Текст 151
Оригинал:
“সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ” ।
উক্তার্থানামপ্ৰয়োগঃ ।
রামশ্চ রামশ্চ রামশ্চ রামা ইতিবৎ ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
“сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша эка-вибхактау”
укта̄ртха̄на̄м апрайогах̣
ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄ма̄ итиват
Синонимы:
са — слов той же формы; эка — только последнее; эка — в таком же падеже; укта — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ра̄мах̣ — и Рама; ра̄мах̣ — и Рама; ра̄мах̣ — и Рама; ра̄ма̄х̣ — в этом случае одним словом «Рама» обозначается множество.
Перевод:
„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово. Например, ра̄ма̄х̣ ставится вместо ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча“.
Комментарий:
Это цитата из сутр Панини (1.2.64).
Следующие материалы:
Текст 152
Оригинал:
তবে যে চ-কার, সেই ‘সমুচ্চয়’ কয় ।
“আত্মারামাশ্চ মুনয়শ্চ” কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
табе йе ча-ка̄ра, сеи ‘самуччайа’ кайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча” кр̣шн̣ере бхаджайа
Синонимы:
табе — затем; йе — то; ча — слога ча; самуччайа — соединение; кайа — говорится; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — все те, кто наслаждается внутренней жизнью; мунайах̣ — все святые; кр̣шн̣ере — поклоняются Кришне.
Перевод:
«Это объединяющее значение слова ча указывает на то, что все атмарамы и святые служат и поклоняются Кришне».
Комментарий:
[]
Текст 153
Оригинал:
“নির্গ্রন্থা অপি”র এই ‘অপি’ — সম্ভাবনে ।
এই সাত অর্থ প্রথমে করিলুঁ ব্যাখ্যানে ॥ ১৫৩ ॥
Транскрипция:
“ниргрантха̄ апи”ра эи ‘апи’ — самбха̄ване
эи са̄та артха пратхаме карилун̇ вйа̄кхйа̄не
Синонимы:
ниргрантха̄х̣ — в словосочетании ниргрантха̄х̣ апи; апи — слово апи; эи — эти семь различных значений; пратхаме — в начале; карилун̇ — Я сделал; вйа̄кхйа̄не — в объяснении.
Перевод:
«Апи, добавленное к слову ниргрантха̄х̣, употребляется для экспозиции. Итак, Я попытался разъяснить семь значений [стиха а̄тма̄ра̄ма]».
Комментарий:
[]