Текст 149
Оригинал:
“আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ” করি’ বার ছয় ।
পঞ্চ আত্মারাম ছয় চ-কারে লুপ্ত হয় ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча” кари’ ба̄ра чхайа
пан̃ча а̄тма̄ра̄ма чхайа ча-ка̄ре лупта хайа
Синонимы:
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — повтор слов а̄тма̄ра̄ма и ча; ба̄ра — шесть раз; пан̃ча — пять видов атмарам; чхайа — шесть; ча — словом ча.
Перевод:
«Словосочетание а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча нужно было бы повторить шесть раз, однако слово ча избавляет от необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма пять раз».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 150
Оригинал:
এক ‘আত্মারাম’-শব্দ অবশেষ রহে ।
এক ‘আত্মারাম’-শব্দে ছয় জন কহে ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абда аваш́еша рахе
эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абде чхайа-джана кахе
Синонимы:
эка — один; а̄тма̄ра̄ма — а̄тма̄ра̄ма; аваш́еша — в конце остается; эка — одного слова а̄тма̄ра̄ма; чхайа — шесть типов людей; кахе — обозначаются.
Перевод:
«Поэтому нет необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма. Одного раза достаточно, и это одно слово указывает на шесть типов людей».
Комментарий:
[]
Текст 151
Оригинал:
“সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ” ।
উক্তার্থানামপ্ৰয়োগঃ ।
রামশ্চ রামশ্চ রামশ্চ রামা ইতিবৎ ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
“сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша эка-вибхактау”
укта̄ртха̄на̄м апрайогах̣
ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄ма̄ итиват
Синонимы:
са — слов той же формы; эка — только последнее; эка — в таком же падеже; укта — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ра̄мах̣ — и Рама; ра̄мах̣ — и Рама; ра̄мах̣ — и Рама; ра̄ма̄х̣ — в этом случае одним словом «Рама» обозначается множество.
Перевод:
„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово. Например, ра̄ма̄х̣ ставится вместо ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча“.
Комментарий:
Это цитата из сутр Панини (1.2.64).