Текст 148

চ-শব্দে করি যদি ‘ইতরেতর’ অর্থ ।
আর এক অর্থ কহে পরম সমর্থ ॥ ১৪৮ ॥
ча-ш́абде кари йади ‘итаретара’ артха
а̄ра эка артха кахе парама самартха
ча — словом ча; йади — если; итара — разные значения; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; кахе — сказано; парама — в высшей степени подходящее.

Перевод:

«Слово ча в разных местах имеет разное значение. Но из них одно значение в высшей степени важное».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 149

“আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ” করি’ বার ছয় ।
পঞ্চ আত্মারাম ছয় চ-কারে লুপ্ত হয় ॥ ১৪৯ ॥
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча” кари’ ба̄ра чхайа
пан̃ча а̄тма̄ра̄ма чхайа ча-ка̄ре лупта хайа
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — повтор слов а̄тма̄ра̄ма и ча; ба̄ра — шесть раз; пан̃ча — пять видов атмарам; чхайа — шесть; ча — словом ча.

Перевод:

«Словосочетание а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча нужно было бы повторить шесть раз, однако слово ча избавляет от необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма пять раз».

Комментарий:

[]

Текст 150

এক ‘আত্মারাম’-শব্দ অবশেষ রহে ।
এক ‘আত্মারাম’-শব্দে ছয় জন কহে ॥ ১৫০ ॥
эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абда аваш́еша рахе
эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абде чхайа-джана кахе
эка — один; а̄тма̄ра̄ма — а̄тма̄ра̄ма; аваш́еша — в конце остается; эка — одного слова а̄тма̄ра̄ма; чхайа — шесть типов людей; кахе — обозначаются.

Перевод:

«Поэтому нет необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма. Одного раза достаточно, и это одно слово указывает на шесть типов людей».

Комментарий:

[]