Текст 147

“নির্গ্রন্থাঃ” — অবিদ্যাহীন, কেহ — বিধিহীন ।
যাহাঁ যেই যুক্ত, সেই অর্থের অধীন ॥ ১৪৭ ॥
“ниргрантха̄х̣” — авидйа̄-хӣна, кеха — видхи-хӣна
йа̄ха̄н̇ йеи йукта, сеи артхера адхӣна
ниргрантха̄х̣ — слово ниргрантха̄х̣; кеха — некоторые из них; видхи — не следуя никаким правилам; йа̄ха̄н̇ — где бы то ни было; йеи — которое; йукта — подходящее; сеи — подходит под разные значения.

Перевод:

«Слово ниргрантха̄х̣ означает „свободный от невежества“ и „пренебрегающий правилами“. Можно воспользоваться тем значением, которое подходит по смыслу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 148

চ-শব্দে করি যদি ‘ইতরেতর’ অর্থ ।
আর এক অর্থ কহে পরম সমর্থ ॥ ১৪৮ ॥
ча-ш́абде кари йади ‘итаретара’ артха
а̄ра эка артха кахе парама самартха
ча — словом ча; йади — если; итара — разные значения; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; кахе — сказано; парама — в высшей степени подходящее.

Перевод:

«Слово ча в разных местах имеет разное значение. Но из них одно значение в высшей степени важное».

Комментарий:

[]

Текст 149

“আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ” করি’ বার ছয় ।
পঞ্চ আত্মারাম ছয় চ-কারে লুপ্ত হয় ॥ ১৪৯ ॥
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча” кари’ ба̄ра чхайа
пан̃ча а̄тма̄ра̄ма чхайа ча-ка̄ре лупта хайа
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — повтор слов а̄тма̄ра̄ма и ча; ба̄ра — шесть раз; пан̃ча — пять видов атмарам; чхайа — шесть; ча — словом ча.

Перевод:

«Словосочетание а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча нужно было бы повторить шесть раз, однако слово ча избавляет от необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма пять раз».

Комментарий:

[]