Текст 147
Оригинал:
“নির্গ্রন্থাঃ” — অবিদ্যাহীন, কেহ — বিধিহীন ।
যাহাঁ যেই যুক্ত, সেই অর্থের অধীন ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция:
“ниргрантха̄х̣” — авидйа̄-хӣна, кеха — видхи-хӣна
йа̄ха̄н̇ йеи йукта, сеи артхера адхӣна
Синонимы:
ниргрантха̄х̣ — слово ниргрантха̄х̣; кеха — некоторые из них; видхи — не следуя никаким правилам; йа̄ха̄н̇ — где бы то ни было; йеи — которое; йукта — подходящее; сеи — подходит под разные значения.
Перевод:
«Слово ниргрантха̄х̣ означает „свободный от невежества“ и „пренебрегающий правилами“. Можно воспользоваться тем значением, которое подходит по смыслу».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 148
Оригинал:
চ-শব্দে করি যদি ‘ইতরেতর’ অর্থ ।
আর এক অর্থ কহে পরম সমর্থ ॥ ১৪৮ ॥
Транскрипция:
ча-ш́абде кари йади ‘итаретара’ артха
а̄ра эка артха кахе парама самартха
Синонимы:
ча — словом ча; йади — если; итара — разные значения; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; кахе — сказано; парама — в высшей степени подходящее.
Перевод:
«Слово ча в разных местах имеет разное значение. Но из них одно значение в высшей степени важное».
Комментарий:
[]
Текст 149
Оригинал:
“আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ” করি’ বার ছয় ।
পঞ্চ আত্মারাম ছয় চ-কারে লুপ্ত হয় ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча” кари’ ба̄ра чхайа
пан̃ча а̄тма̄ра̄ма чхайа ча-ка̄ре лупта хайа
Синонимы:
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — повтор слов а̄тма̄ра̄ма и ча; ба̄ра — шесть раз; пан̃ча — пять видов атмарам; чхайа — шесть; ча — словом ча.
Перевод:
«Словосочетание а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча нужно было бы повторить шесть раз, однако слово ча избавляет от необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма пять раз».
Комментарий:
[]