Текст 139
Оригинал:
ভক্তি বিনু মুক্তি নাহি, ভক্ত্যে মুক্তি হয় ॥ ১৩৯ ॥
Транскрипция:
бхакти вину мукти на̄хи, бхактйе мукти хайа
Синонимы:
бхакти — преданного служения; вину — без; мукти — освобождения; на̄хи — нет; бхактйе — на самом деле с помощью преданного служения; мукти — обретается освобождение.
Перевод:
«Невозможно получить освобождение, не занимаясь преданным служением. Освобождение приходит к человеку только благодаря преданному служению».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 140
Оригинал:
শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবল-বোধলব্ধয়ে ।
তেষামসৌ ক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м
Синонимы:
ш́рейах̣ — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клиш́йанти — принимают большие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха — ради обретения знания; теша̄м — для них; асау — та; клеш́алах̣ — опасность; эва — только; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — что иное; йатха̄ — как; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагха̄тина̄м — их молотьба.
Перевод:
„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).
Текст 141
Оригинал:
যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Синонимы:
йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда — о лотосоокий; вимукта — кто считает себя освобожденными; твайи — Тебе; аста — без преданности; авиш́уддха — чей разум нечист; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосным стопам.
Перевод:
„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).