Текст 128
Оригинал:
অস্মিন্ সুখঘনমূর্তৌ পরমাত্মনি বৃষ্ণিপত্তনে স্ফুরতি ।
আত্মারামতয়া মে বৃথা গতো বত চিরং কালঃ ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
асмин сукха-гхана-мӯртау парам-
а̄тмани вр̣шн̣и-паттане спхурати
а̄тма̄ра̄матайа̄ ме вр̣тха̄
гато бата чирам̇ ка̄лах̣
Синонимы:
асмин — когда эта; сукха — форма полного счастья; парама — Верховная Личность; вр̣шн̣и — в Дварака дхаме; спхурати — существует; а̄тма̄ра̄матайа̄ — методом, с помощью которого постигается Брахман; ме — мое; вр̣тха̄ — бесполезно; гатах̣ — потерянное; бата — увы, что я могу сказать; чирам — долгое; ка̄лах̣ — время.
Перевод:
„В Дварака-дхаме меня очаровал Верховный Господь, Кришна, — само духовное блаженство. Стоит мне взглянуть на Него, как неизъяснимое счастье охватывает меня. О, сколько времени я потратил напрасно, пытаясь познать себя с помощью медитации на безличный Брахман! Мне остается только сокрушаться об этом!“
Комментарий:
Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.34).
Следующие материалы:
Текст 129
Оригинал:
‘জীবন্মুক্ত’ অনেক, সেই দুই ভেদ জানি ।
‘ভক্ত্যে জীবন্মুক্ত’, ‘জ্ঞানে জীবন্মুক্ত’ মানি ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
‘джӣван-мукта’ анека, сеи дуи бхеда джа̄ни
‘бхактйе джӣван-мукта’, ‘джн̃а̄не джӣван-мукта’ ма̄ни
Синонимы:
джӣван — освобожденные уже в этой жизни; анека — есть множество; сеи — все они; дуи — две разновидности; джа̄ни — мы считаем; бхактйе — тот, кто в этой жизни получил освобождение, идя путем преданного служения; джн̃а̄не — человек, освободившийся уже в этой жизни посредством философских размышлений; ма̄ни — мы можем понять.
Перевод:
«Существует немало людей, получивших освобождение уже в этой жизни. Одни освободились благодаря преданному служению, другие — с помощью философских размышлений».
Комментарий:
[]
Текст 130
Оригинал:
‘ভক্ত্যে জীবন্মুক্ত’ গুণাকৃষ্ট হঞা কৃষ্ণ ভজে ।
শুষ্কজ্ঞানে জীবন্মুক্ত অপরাধে অধো মজে ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция:
‘бхактйе джӣван-мукта’ гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ кр̣шн̣а бхадже
ш́ушка-джн̃а̄не джӣван-мукта апара̄дхе адхо мадже
Синонимы:
бхактйе — люди, получившие освобождение в этой жизни благодаря преданному служению; гун̣а — привлеченные трансцендентными качествами Кришны; кр̣шн̣а — преданно служат Господу; ш́ушка — так называемые «освобожденные» в этой жизни с помощью сухого, спекулятивного знания; апара̄дхе — из за оскорблений; адхо — падают.
Перевод:
«Те, кто освободился благодаря преданному служению, чувствуют все бо́льшую и бо́льшую привлекательность трансцендентных качеств Кришны. Так они преданно служат Ему. Те же, кто обрел освобождение с помощью философских рассуждений, в конечном счете падают из-за своих оскорблений».
Комментарий:
[]