Текст 127

কৃষ্ণের দর্শনে, কারো কৃষ্ণের কৃপায় ।
মুমুক্ষা ছাড়িয়া গুণে ভজে তাঁর পা’য় ॥ ১২৭ ॥
кр̣шн̣ера дарш́ане, ка̄ро кр̣шн̣ера кр̣па̄йа
мумукша̄ чха̄д̣ийа̄ гун̣е бхадже та̄н̇ра па̄’йа
кр̣шн̣ера — просто встретившись с Кришной; ка̄ро — кто то; кр̣шн̣ера — по милости Кришны; мумукша̄ — отбросив желание освобождения; гун̣е — привлеченный духовными качествами Кришны; бхадже — занимается служением; та̄н̇ра — у лотосных стоп Кришны.

Перевод:

«Просто повстречавшись с Кришной или обретя особую милость Кришны, можно избавиться от желания освобождения. Человек, привлеченный трансцендентными качествами Кришны, приступает к служению Господу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 128

অস্মিন্ সুখঘনমূর্তৌ পরমাত্মনি বৃষ্ণিপত্তনে স্ফুরতি ।
আত্মারামতয়া মে বৃথা গতো বত চিরং কালঃ ॥ ১২৮ ॥
асмин сукха-гхана-мӯртау парам-
а̄тмани вр̣шн̣и-паттане спхурати
а̄тма̄ра̄матайа̄ ме вр̣тха̄
гато бата чирам̇ ка̄лах̣
асмин — когда эта; сукха — форма полного счастья; парама — Верховная Личность; вр̣шн̣и — в Дварака дхаме; спхурати — существует; а̄тма̄ра̄матайа̄ — методом, с помощью которого постигается Брахман; ме — мое; вр̣тха̄ — бесполезно; гатах̣ — потерянное; бата — увы, что я могу сказать; чирам — долгое; ка̄лах̣ — время.

Перевод:

„В Дварака-дхаме меня очаровал Верховный Господь, Кришна, — само духовное блаженство. Стоит мне взглянуть на Него, как неизъяснимое счастье охватывает меня. О, сколько времени я потратил напрасно, пытаясь познать себя с помощью медитации на безличный Брахман! Мне остается только сокрушаться об этом!“

Комментарий:

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.34).

Текст 129

‘জীবন্মুক্ত’ অনেক, সেই দুই ভেদ জানি ।
‘ভক্ত্যে জীবন্মুক্ত’, ‘জ্ঞানে জীবন্মুক্ত’ মানি ॥ ১২৯ ॥
‘джӣван-мукта’ анека, сеи дуи бхеда джа̄ни
‘бхактйе джӣван-мукта’, ‘джн̃а̄не джӣван-мукта’ ма̄ни
джӣван — освобожденные уже в этой жизни; анека — есть множество; сеи — все они; дуи — две разновидности; джа̄ни — мы считаем; бхактйе — тот, кто в этой жизни получил освобождение, идя путем преданного служения; джн̃а̄не — человек, освободившийся уже в этой жизни посредством философских размышлений; ма̄ни — мы можем понять.

Перевод:

«Существует немало людей, получивших освобождение уже в этой жизни. Одни освободились благодаря преданному служению, другие — с помощью философских размышлений».

Комментарий:

[]