Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.123
Оригинал:
মুমুক্ষবো ঘোররূপান্ হিত্বা ভূতপতীনথ ।
নারায়ণ-কলাঃ শান্তা ভজন্তি হ্যনসূয়বঃ ॥ ১২৩ ॥
নারায়ণ-কলাঃ শান্তা ভজন্তি হ্যনসূয়বঃ ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
мумукшаво гхора-рӯпа̄н
хитва̄ бхӯта-патӣн атха
на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ ш́а̄нта̄
бхаджанти хй анасӯйавах̣
хитва̄ бхӯта-патӣн атха
на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ ш́а̄нта̄
бхаджанти хй анасӯйавах̣
Синонимы:
мумукшавах̣ — получившие хорошее образование, стремящиеся к высшему совершенству, свободные от зависти (в отличие от демонов и непреданных); гхора-рӯпа̄н — полубогов, ужасных на вид; хитва̄ — оставив; бхӯта-патӣн — предки (Праджапати); атха — следовательно; на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ — полные проявления Господа Нараяны; ш́а̄нта̄х̣ — очень спокойные; бхаджанти — они поклоняются; хи — конечно; анасӯйавах̣ — независтливые
Перевод:
„Те, кто хочет освободиться от материальных оков, прекращают поклонение различным полубогам, наводящим ужас. Эти умиротворенные преданные, не завидующие полубогам, поклоняются различным проявлениям Верховной Личности Бога, Нараяны“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.26). Те, кто действительно стремится к высшему совершенству, поклоняются разным воплощениям Господа Вишну. Те же, кого привлекает материалистический образ жизни, кто всегда обеспокоен и полон тревог, поклоняются полубогам, чей облик вселяет страх, таким как богиня Кали и Кала-Бхайрава (Рудра). Однако преданные Кришны не завидуют ни полубогам, ни их поклонникам. Вместо этого они умиротворенно служат воплощениям Нараяны.
Следующие материалы:
Оригинал:
সেই সবের সাধুসঙ্গে গুণ স্ফুরায় ।
কৃষ্ণভজন করায়, ‘মুমুক্ষা’ ছাড়ায় ॥ ১২৪ ॥
কৃষ্ণভজন করায়, ‘মুমুক্ষা’ ছাড়ায় ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
сеи сабера са̄дху-сан̇ге гун̣а спхура̄йа
кр̣шн̣а-бхаджана кара̄йа, ‘мумукша̄’ чха̄д̣а̄йа
кр̣шн̣а-бхаджана кара̄йа, ‘мумукша̄’ чха̄д̣а̄йа
Синонимы:
сеи-сабера — у всех, кто поклоняется различным полубогам; са̄дху-сан̇ге — общение с настоящими преданными; гун̣а-спхура̄йа — пробуждает способность ценить духовные качества; кр̣шн̣а-бхаджана-кара̄йа — занимается преданным служением Господу Кришне; мумукша̄-чха̄д̣а̄йа — побуждает забыть об освобождении или растворении в безличном проявлении Господа
Перевод:
«Если те, кто привязан к поклонению полубогам, познакомятся с преданными, их дремлющая склонность к преданному служению постепенно пробудится и они станут ценить качества Господа. Благодаря этому они тоже начнут преданно служить Кришне и откажутся от стремления к освобождению и от желания раствориться в бытии безличного Брахмана».
Комментарий:
Здесь объясняется, почему четыре Кумара (Чатухсаны), Шукадева Госвами и девять Йогендр, погруженные в медитацию на Брахман, стали преданными. Есть три вида имперсоналистов: мумукшу (те, кто стремится к освобождению), дживан-мукты (освобожденные уже в этой жизни) и прапта-сварупы (погруженные в медитацию на Брахман). Все эти три типа гьяни называются мокша̄ка̄н̇кшӣ, «жаждущими освобождения». Общаясь с преданными, такие люди отказываются от принципов мумукшу и начинают заниматься преданным служением. Истинной причиной такой перемены является общение с преданными. Движение сознания Кришны предназначено для того, чтобы привлечь всех людей к преданному служению Господу, даже тех, кто хочет чего-то другого. Общаясь с преданными, такие люди постепенно начинают служить Господу.
Оригинал:
অহো মহাত্মন্ বহুদোষদুষ্টোঽ-
প্যেকেন ভাত্যেষ ভবো গুণেন ।
সৎসঙ্গমাখ্যেন সুখাবহেন
কৃতাদ্য নো যেন কৃশা মুমুক্ষা ॥ ১২৫ ॥
প্যেকেন ভাত্যেষ ভবো গুণেন ।
সৎসঙ্গমাখ্যেন সুখাবহেন
কৃতাদ্য নো যেন কৃশা মুমুক্ষা ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
ахо маха̄тман баху-доша-душт̣о
’пй экена бха̄тй эша бхаво гун̣ена
сат-сан̇гама̄кхйена сукха̄вахена
кр̣та̄дйа но йена кр̣ш́а̄ мумукша̄
’пй экена бха̄тй эша бхаво гун̣ена
сат-сан̇гама̄кхйена сукха̄вахена
кр̣та̄дйа но йена кр̣ш́а̄ мумукша̄
Синонимы:
ахо-маха̄-а̄тман — о великий преданный; баху-доша-душт̣ах̣ — зараженный разнообразными материальными болезнями или привязанностями; апи — хотя; экена — одним; бха̄ти — сияет; эшах̣ — это; бхавах̣ — рождение в этом материальном мире; гун̣ена — хорошим качеством; сат-сан̇гама-а̄кхйена — общением с преданными; сукха-а̄вахена — которое приносит счастье; кр̣та̄ — сделано; адйа — теперь; нах̣ — наше; йена — благодаря которому; кр̣ш́а̄ — незначительным; мумукша̄ — желание освобождения
Перевод:
„О великий ученый преданный! Хотя материальный мир имеет множество недостатков, здесь есть все же одна благоприятная возможность — общение с преданными. Такое общение приносит великое счастье. Благодаря ему наше сильное желание обрести освобождение [раствориться в сиянии Брахмана] ослабло“.
Комментарий:
Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи».