Текст 119

গুণাকৃষ্ট হঞা করে কৃষ্ণের ভজন ।
একাদশ-স্কন্ধে তাঁর ভক্তি-বিবরণ ॥ ১১৯ ॥
гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ каре кр̣шн̣ера бхаджана
эка̄даш́а-скандхе та̄н̇ра бхакти-виваран̣а
гун̣а — привлеченные трансцендентными качествами; каре — занятые; кр̣шн̣ера — преданным служением Господу; эка̄даш́а — в Одиннадцатой песни «Шримад Бхагаватам»; та̄н̇ра — их; бхакти — описание преданного служения.

Перевод:

«В Одиннадцатой песни „Шримад-Бхагаватам“ подробно рассказывается, как девять Йогендр, привлеченные трансцендентными качествами Господа, служили Ему».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 120

অক্লেশাং কমলভুবঃ প্রবিশ্য গোষ্ঠীং
কুর্বন্তঃ শ্রুতিশিরসাং শ্রুতিং শ্রুতজ্ঞাঃ ।
উত্তুঙ্গং যদুপুরসঙ্গমায় রঙ্গং
যোগীন্দ্রাঃ পুলকভৃতো নবাপ্যবাপুঃ ॥ ১২০ ॥
аклеш́а̄м̇ камала-бхувах̣ правиш́йа гошт̣хӣм̇
курвантах̣ ш́рути-ш́ираса̄м̇ ш́рутим̇ ш́рута-джн̃а̄х̣
уттун̇гам̇ йаду-пура-сан̇гама̄йа ран̇гам̇
йогӣндра̄х̣ пулака-бхр̣то нава̄пй ава̄пух̣
аклеш́а̄м — свободный от материальных страданий; камала — Господа Брахмы, который родился на цветке лотоса; правиш́йа — входя; гошт̣хӣм — в общение; курвантах̣ — постоянно исполняя; ш́рути — высшее ведическое знание; ш́рутим — слушая; ш́рута — сведущие в ведическом знании; уттун̇гам — очень высоко; йаду — чтобы вернуться в Двараку, обратно к Богу; ран̇гам — в Ранга Кшетру; йогӣндра̄х̣ — великие святые; пулака — будучи духовно удовлетворены; нава — девять; апи — хотя; ава̄пух̣ — пришли.

Перевод:

„Девять Йогендр удостоились чести общаться с Господом Брахмой и услышали от него об истинном смысле Упанишад, самых возвышенных книг из всех ведических писаний. Йогендры уже обладали ведическим знанием, но, слушая Брахму, они обрели сознание Кришны и возликовали. Так у них возникло желание поселиться в Двараке, обители Господа Кришны. Пройдя долгий путь, они в конце концов достигли места, называемого Ранга-Кшетрой“.

Комментарий:

Это цитата из «Маха-упанишад».

Текст 121

মোক্ষাকাঙ্ক্ষী জ্ঞানী হয় তিনপ্রকার ।
মুমুক্ষু, জীবন্মুক্ত, প্রাপ্তস্বরূপ আর ॥ ১২১ ॥
мокша̄ка̄н̇кшӣ джн̃а̄нӣ хайа тина-прака̄ра
мумукшу, джӣван-мукта, пра̄пта-сварӯпа а̄ра
мокша — те, кто хочет слиться с безличным Брахманом; джн̃а̄нӣ — обладающие особым знанием; хайа — есть; тина — трех видов; мумукшу — желающие освобождения; джӣван — освобожденные уже в этой жизни; пра̄пта — постигшие себя; а̄ра — и.

Перевод:

«Те, кто хочет раствориться в безличном Брахмане, также делятся на три категории: желающие освобождения, уже освобожденные и постигшие Брахман».

Комментарий:

[]