джанма-хаите — от рождения; ш́ука — Шукадева Госвами; санака-а̄ди — четыре Кумара; брахма-майа — погруженные в размышление о безличном Брахмане; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кр̣шт̣а — привлеченные трансцендентными играми Кришны; хан̃а̄ — стали; кр̣шн̣ере-бхаджайа — поклоняться Господу Кришне.
Перевод:
«Даже Шукадеву Госвами и четырех Кумаров, хотя они и были брахмавади [постоянно размышляли о безличном Брахмане], привлекли трансцендентные игры и качества Кришны. Так они стали преданными Кришны».
санака-а̄дйера — четырех Кумаров во главе с Санакой; кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — по милости Господа; саурабхе — аромат; харе — унес; мана — умы; гун̣а-а̄кр̣шт̣а-хан̃а̄ — так привлеклись качествами Кришны; каре — исполняют; нирмала-бхаджана — чистое преданное служение.
Перевод:
«Умы четырех Кумаров пленились ароматом цветов с лотосных стоп Кришны. Так, привлеченные трансцендентными качествами Кришны, они погрузились в чистое преданное служение».
тасйа — Его; аравинда-найанасйа — лотосоокого Господа; пада-аравинда — лотосных стоп; кин̃джалка — с шафрановой пыльцой; миш́ра — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; ва̄йух̣ — ветерок; антах̣-гатах̣ — вошел; сва-виварен̣а — через их ноздри; чака̄ра — привел; теша̄м — Кумаров; сан̇кшобхам — в возбуждение; акшара-джуша̄м — привязаны к концепции безличного Брахмана; апи — хотя; читта-танвох̣ — умом и телом.
Перевод:
„Когда мудрецы [Кумары] вдохнули разносимый ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».