Текст 113
Оригинал:
জন্ম হৈতে শুক-সনকাদি ‘ব্রহ্মময়’ ।
কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট হঞা কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
джанма хаите ш́ука-санака̄ди ‘брахмамайа’
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ кр̣шн̣ере бхаджайа
Синонимы:
джанма — от рождения; ш́ука — Шукадева Госвами; санака — четыре Кумара; брахма — погруженные в размышление о безличном Брахмане; кр̣шн̣а — привлеченные трансцендентными играми Кришны; хан̃а̄ — стали; кр̣шн̣ере — поклоняться Господу Кришне.
Перевод:
«Даже Шукадеву Госвами и четырех Кумаров, хотя они и были брахмавади [постоянно размышляли о безличном Брахмане], привлекли трансцендентные игры и качества Кришны. Так они стали преданными Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 114
Оригинал:
সনকাদ্যের কৃষ্ণকৃপায় সৌরভে হরে মন ।
গুণাকৃষ্ট হঞা করে নির্মল ভজন ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
санака̄дйера кр̣шн̣а-кр̣па̄йа саурабхе харе мана
гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ каре нирмала бхаджана
Синонимы:
санака — четырех Кумаров во главе с Санакой; кр̣шн̣а — по милости Господа; саурабхе — аромат; харе — унес; мана — умы; гун̣а — так привлеклись качествами Кришны; каре — исполняют; нирмала — чистое преданное служение.
Перевод:
«Умы четырех Кумаров пленились ароматом цветов с лотосных стоп Кришны. Так, привлеченные трансцендентными качествами Кришны, они погрузились в чистое преданное служение».
Комментарий:
[]
Текст 115
Оригинал:
তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣
Синонимы:
тасйа — Его; аравинда — лотосоокого Господа; пада — лотосных стоп; кин̃джалка — с шафрановой пыльцой; миш́ра — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; ва̄йух̣ — ветерок; антах̣ — вошел; сва — через их ноздри; чака̄ра — привел; теша̄м — Кумаров; сан̇кшобхам — в возбуждение; акшара — привязаны к концепции безличного Брахмана; апи — хотя; читта — умом и телом.
Перевод:
„Когда мудрецы [Кумары] вдохнули разносимый ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43).