Текст 112

“মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥” ১১২ ॥
“мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте”
мукта̄х̣ — освобожденные; апи — хотя; лӣлайа̄ — играми; виграхам — изображение Господа; кр̣тва̄ — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод:

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий:

Великие санньяси-майявади иногда поклоняются Божествам Радхи-Кришны и обсуждают игры Господа, однако они не ставят цели достичь Голоки Вриндаваны. Они делают это, чтобы слиться с сиянием Господа. Стих взят из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».
Следующие материалы:

Текст 113

জন্ম হৈতে শুক-সনকাদি ‘ব্রহ্মময়’ ।
কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট হঞা কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ১১৩ ॥
джанма хаите ш́ука-санака̄ди ‘брахмамайа’
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ кр̣шн̣ере бхаджайа
джанма — от рождения; ш́ука — Шукадева Госвами; санака — четыре Кумара; брахма — погруженные в размышление о безличном Брахмане; кр̣шн̣а — привлеченные трансцендентными играми Кришны; хан̃а̄ — стали; кр̣шн̣ере — поклоняться Господу Кришне.

Перевод:

«Даже Шукадеву Госвами и четырех Кумаров, хотя они и были брахмавади [постоянно размышляли о безличном Брахмане], привлекли трансцендентные игры и качества Кришны. Так они стали преданными Кришны».

Комментарий:

[]

Текст 114

সনকাদ্যের কৃষ্ণকৃপায় সৌরভে হরে মন ।
গুণাকৃষ্ট হঞা করে নির্মল ভজন ॥ ১১৪ ॥
санака̄дйера кр̣шн̣а-кр̣па̄йа саурабхе харе мана
гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ каре нирмала бхаджана
санака — четырех Кумаров во главе с Санакой; кр̣шн̣а — по милости Господа; саурабхе — аромат; харе — унес; мана — умы; гун̣а — так привлеклись качествами Кришны; каре — исполняют; нирмала — чистое преданное служение.

Перевод:

«Умы четырех Кумаров пленились ароматом цветов с лотосных стоп Кришны. Так, привлеченные трансцендентными качествами Кришны, они погрузились в чистое преданное служение».

Комментарий:

[]