Текст 104

সাধুসঙ্গ, কৃষ্ণকৃপা, ভক্তির স্বভাব ।
এ তিনে সব ছাড়ায়, করে কৃষ্ণে ‘ভাব’ ॥ ১০৪ ॥
са̄дху-сан̇га, кр̣шн̣а-кр̣па̄, бхактира свабха̄ва
э тине саба чха̄д̣а̄йа, каре кр̣шн̣е ‘бха̄ва’
са̄дху — общество преданных; кр̣шн̣а — милость Господа Шри Кришны; бхактира — преданного служения; свабха̄ва — природа; э — эти три; саба — побуждают человека оставить все прочее; каре — делают; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; бха̄ва — чувство любви.

Перевод:

«Общение с преданным, милость Кришны и природа преданного служения помогают человеку отказаться от нежелательного общения и постепенно подняться до уровня любви к Богу».

Комментарий:

В этом стихе говорится о чистых преданных и общении с ними, о милости Кришны и природе преданного служения. Все это помогает человеку прекратить общение с непреданными и отказаться от материальных богатств, предоставляемых внешней энергией, майей. Чистый преданный всегда равнодушен к материальному богатству, поскольку он понимает, что тратить время на достижение материального благосостояния — значит неправильно относиться к дару человеческой жизни. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: ш́рама эва хи кевалам. С точки зрения преданного, все политики, общественные деятели, филантропы, философы и гуманисты попросту теряют свое время, поскольку их деятельность и пропаганда не освобождает людей от повторения рождений и смертей. Все эти так называемые филантропы, политики и философы ничего не понимают, поскольку не обладают знанием о том, что после смерти есть жизнь. Понимание того, что после смерти есть жизнь, — это начало духовного образования. Человек может понять себя, понять, что и кто он, просто усвоив первые уроки «Бхагавад-гиты» (2.13):
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает».
Не зная истинной науки о жизни, глупый человек погрязает в повседневной суете, и из-за этого ему приходится снова и снова рождаться и умирать. Он постоянно жаждет материальных богатств и способностей, приносимых кармой, гьяной и йогой. Но когда он достигает уровня преданности, то отказывается от всех таких желаний. Это называется анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа. Так человек становится чистым преданным.
Следующие материалы:

Текст 105

আগে যত যত অর্থ ব্যাখ্যান করিব ।
কৃষ্ণগুণাস্বাদের এই হেতু জানিব ॥ ১০৫ ॥
а̄ге йата йата артха вйа̄кхйа̄на кариба
кр̣шн̣а-гун̣а̄сва̄дера эи хету джа̄ниба
а̄ге — впредь; йата — столько, сколько; артха — значений; вйа̄кхйа̄на — Я объясню; кр̣шн̣а — наслаждение трансцендентными качествами Кришны; эи — эта; хету — причина; джа̄ниба — мы поймем.

Перевод:

«Так постепенно Я раскрою смысл всех слов стиха а̄тма̄ра̄ма. Следует понимать, что каждое слово в этом стихе предназначено для того, чтобы дать возможность человеку почувствовать вкус трансцендентных качеств Кришны».

Комментарий:

[]

Текст 106

শ্লোকব্যাখ্যা লাগি’ এই করিলুঁ আভাস ।
এবে করি শ্লোকের মূলার্থ প্রকাশ ॥ ১০৬ ॥
ш́лока-вйа̄кхйа̄ ла̄ги’ эи карилун̇ а̄бха̄са
эбе кари ш́локера мӯла̄ртха прака̄ш́а
ш́лока — объяснение стиха; ла̄ги’ — ради; эи — этого; карилун̇ — Я сделал; а̄бха̄са — в общих чертах; эбе — сейчас; кари — позволь Мне сделать; ш́локера — стиха; мӯла — настоящее значение; прака̄ш́а — проявление.

Перевод:

«Я дал все эти объяснения только для того, чтобы в самых общих чертах описать смысл этого стиха. Теперь же позволь Мне открыть его подлинное значение».

Комментарий:

[]