Текст 93
Оригинал:
এইমত দাস্যে দাস, সখ্যে সখাগণ ।
বাৎসল্যে মাতা পিতা আশ্রয়ালম্বন ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция:
эи-мата да̄сйе да̄са, сакхйе сакха̄-ган̣а
ва̄тсалйе ма̄та̄ пита̄ а̄ш́райа̄ламбана
Синонимы:
эи — таким образом; да̄сйе — в трансцендентной расе служения; да̄са — слуги; сакхйе — в трансцендентной расе дружбы; сакха̄ — друзья; ва̄тсалйе — в трансцендентной расе родительской привязанности; ма̄та̄ — мать и отец; а̄ш́райа — поддержка, или обитель, любви (место, где живет любовь).
Перевод:
«Подобно тому как Господь Кришна и Шримати Радхарани являются объектом и субъектом расы супружеской любви, в расе служения объектом является Кришна, сын Махараджи Нанды, а субъектами [вместилищами] любви — Его слуги Читрака, Рактака, Патрака и другие. В расе дружбы объект любви — Господь Кришна, а вместилища любви — Его друзья, такие как Шридама, Судама и Субала. В расе родительской привязанности объект любви — Кришна, а вместилища любви — матушка Яшода и Махараджа Нанда».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 94
Оригинал:
এই রস অনুভবে যৈছে ভক্তগণ ।
যৈছে রস হয়, শুন তাহার লক্ষণ ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
эи раса анубхаве йаичхе бхакта-ган̣а
йаичхе раса хайа, ш́уна та̄ха̄ра лакшан̣а
Синонимы:
эи — этот; раса — вкус; анубхаве — ощущают; йаичхе — как; бхакта — преданные; йаичхе — как; раса — вкус; хайа — появляется; ш́уна — послушай; та̄ха̄ра — того; лакшан̣а — признаки.
Перевод:
«Теперь послушай о том, как появляются расы и как их ощущают разные преданные, пребывающие на том или ином духовном уровне».
Комментарий:
[]
Текст 95-98
Оригинал:
কৃষ্ণাদিভির্বিভাবাদ্যৈর্গতৈরনুভবাধ্বনি ।
প্রৌঢ়ানন্দশ্চমত্কারকাষ্ঠামাপদ্যতে পরাম্ ॥ ৯৮ ॥
ভক্তানাং হৃদি রাজন্তী সংস্কারযুগলোজ্জ্বলা ।
রতিরানন্দরূপৈব নীয়মানা তু রস্যতাম্ ॥ ৯৭ ॥
জীবনীভূত-গোবিন্দপাদভক্তিসুখশ্রিয়াম্ ।
প্রেমান্তরঙ্গভূতানি কৃত্যান্যেবানুতিষ্ঠতাম্ ॥ ৯৬ ॥
ভক্তিনির্ধূত-দোষাণাং প্রসন্নোজ্জ্বলচেতসাম্ ।
শ্রীভাগবতরক্তানাং রসিকাসঙ্গরঙ্গিণাম্ ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
бхакти-нирдхӯта-доша̄н̣а̄м̇
прасанноджджвала-четаса̄м
ш́рӣ-бха̄гавата-ракта̄на̄м̇
расика̄сан̇га-ран̇гин̣а̄м
джӣванӣ-бхӯта-говинда-па̄да-бхакти-сукха-ш́рийа̄м
према̄нтаран̇га-бхӯта̄ни
кр̣тйа̄нй эва̄нутишт̣хата̄м
бхакта̄на̄м̇ хр̣ди ра̄джантӣ
сам̇ска̄ра-йугалоджджвала̄
ратир а̄нанда-рӯпаива
нӣйама̄на̄ ту расйата̄м
кр̣шн̣а̄дибхир вибха̄ва̄дйаир
гатаир анубхава̄дхвани
прауд̣ха̄нандаш́ чаматка̄ра-ка̄шт̣ха̄м а̄падйате пара̄м
Синонимы:
бхакти — посредством преданного служения; нирдхӯта — чья материальная скверна смыта; прасанна — чьи сердца умиротворены и чисты; ш́рӣ — кто стремится постичь трансцендентный смысл «Шримад Бхагаватам»; расика — кто живет с преданными и наслаждается их трансцендентным обществом; джӣванӣ — стало их жизнью; говинда — лотосным стопам Говинды; бхакти — те, чьим единственным сокровищем является счастье преданного служения; према — относящаяся к сокровенной природе любовных отношений между преданными и Кришной; кр̣тйа̄ни — деятельность; эва — конечно; анутишт̣хата̄м — тех, кто совершает; бхакта̄на̄м — преданных; хр̣ди — в сердцах; ра̄джантӣ — существование; сам̇ска̄ра — посредством очистительных обрядов, совершённых в прошлом и совершаемых сейчас; уджджвала̄ — углубленная; ратих̣ — любовь; а̄нанда — чей облик исполнен трансцендентного блаженства; эва — конечно; нӣйама̄на̄ — принесенный; ту — но; расйата̄м — вкусу; кр̣шн̣а — Кришной и другими; вибха̄ва — составляющими, такими как вибхава; гатаих̣ — ушедший; анубхава — на путь восприятия; прауд̣ха — зрелое блаженство; чаматка̄ра — в состояние изумления; а̄падйате — приходит; пара̄м — высшего.
Перевод:
„У тех, кто с помощью чистого преданного служения полностью смыл с себя материальную скверну, чье сознание всегда умиротворено и просветлено, кто день за днем пытается понять трансцендентный смысл „Шримад-Бхагаватам“, кто всегда стремится к общению с возвышенными преданными, кто видит счастье своей жизни в служении лотосным стопам Говинды, кто постоянно занят сокровенным любовным служением — у таких возвышенных преданных, которые по природе блаженны, семя любви [рати] дает обильные всходы в сердце благодаря очистительным обрядам, совершённым в прошлом и совершаемым сейчас. Так смесь экстатических эмоций приобретает особый вкус и, попадая в сферу восприятия, приводит преданного в состояние необычайного восхищения и глубокого блаженства“.
Комментарий:
Эти стихи включены в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.7–10).