эи-мата — таким образом; да̄сйе — в трансцендентной расе служения; да̄са — слуги; сакхйе — в трансцендентной расе дружбы; сакха̄-ган̣а — друзья; ва̄тсалйе — в трансцендентной расе родительской привязанности; ма̄та̄-пита̄ — мать и отец; а̄ш́райа-а̄ламбана — поддержка, или обитель, любви (место, где живет любовь).
Перевод:
«Подобно тому как Господь Кришна и Шримати Радхарани являются объектом и субъектом расы супружеской любви, в расе служения объектом является Кришна, сын Махараджи Нанды, а субъектами [вместилищами] любви — Его слуги Читрака, Рактака, Патрака и другие. В расе дружбы объект любви — Господь Кришна, а вместилища любви — Его друзья, такие как Шридама, Судама и Субала. В расе родительской привязанности объект любви — Кришна, а вместилища любви — матушка Яшода и Махараджа Нанда».
бхакти — посредством преданного служения; нирдхӯта-доша̄н̣а̄м — чья материальная скверна смыта; прасанна-уджджвала-четаса̄м — чьи сердца умиротворены и чисты; ш́рӣ-бха̄гавата-ракта̄на̄м — кто стремится постичь трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам»; расика-а̄сан̇га-ран̇гин̣а̄м — кто живет с преданными и наслаждается их трансцендентным обществом; джӣванӣ-бхӯта — стало их жизнью; говинда-па̄да — лотосным стопам Говинды; бхакти-сукха-ш́рийа̄м — те, чьим единственным сокровищем является счастье преданного служения; према-антаран̇га-бхӯта̄ни — относящаяся к сокровенной природе любовных отношений между преданными и Кришной; кр̣тйа̄ни — деятельность; эва — конечно; анутишт̣хата̄м — тех, кто совершает; бхакта̄на̄м — преданных; хр̣ди — в сердцах; ра̄джантӣ — существование; сам̇ска̄ра-йугала — посредством очистительных обрядов, совершённых в прошлом и совершаемых сейчас; уджджвала̄ — углубленная; ратих̣ — любовь; а̄нанда-рӯпа̄ — чей облик исполнен трансцендентного блаженства; эва — конечно; нӣйама̄на̄ — принесенный; ту — но; расйата̄м — вкусу; кр̣шн̣а-а̄дибхих̣ — Кришной и другими; вибха̄ва-а̄дйаих̣ — составляющими, такими как вибхава; гатаих̣ — ушедший; анубхава-адхвани — на путь восприятия; прауд̣ха-а̄нандах̣ — зрелое блаженство; чаматка̄ра-ка̄шт̣ха̄м — в состояние изумления; а̄падйате — приходит; пара̄м — высшего.
Перевод:
„У тех, кто с помощью чистого преданного служения полностью смыл с себя материальную скверну, чье сознание всегда умиротворено и просветлено, кто день за днем пытается понять трансцендентный смысл „Шримад-Бхагаватам“, кто всегда стремится к общению с возвышенными преданными, кто видит счастье своей жизни в служении лотосным стопам Говинды, кто постоянно занят сокровенным любовным служением — у таких возвышенных преданных, которые по природе блаженны, семя любви [рати] дает обильные всходы в сердце благодаря очистительным обрядам, совершённым в прошлом и совершаемым сейчас. Так смесь экстатических эмоций приобретает особый вкус и, попадая в сферу восприятия, приводит преданного в состояние необычайного восхищения и глубокого блаженства“.
Комментарий:
Эти стихи включены в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.7–10).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».