Текст 84-85
Оригинал:
এবং গুণাশ্চতুর্ভেদাশ্চতুঃষষ্টিরুদাহৃতাঃ ॥ ৮৫ ॥
লীলা প্রেম্ণা প্রিয়াধিক্যং মাধুর্যং বেণুরূপয়োঃ ।
ইত্যসাধারণং প্রোক্তং গোবিন্দস্য চতুষ্টয়ম্ ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция:
лӣла̄ премн̣а̄ прийа̄дхикйам̇
ма̄дхурйам̇ вен̣у-рӯпайох̣
итй аса̄дха̄ран̣ам̇ проктам̇
говиндасйа чатушт̣айам
эвам̇ гун̣а̄ш́ чатур-бхеда̄ш́
чатух̣-шашт̣ир уда̄хр̣та̄х̣
Синонимы:
лӣла̄ — игры; премн̣а̄ — с трансцендентной любовью; прийа — множество самых возвышенных преданных; ма̄дхурйам — сладость; вен̣у — флейты и красоты Кришны; ити — так; аса̄дха̄ран̣ам — необычайные; проктам — сказано; говиндасйа — Господа Кришны; чатушт̣айам — четыре особых качества; эвам — так; гун̣а̄х̣ — духовные качества; чатух̣ — поделенных на четыре; чатух̣ — шестьдесят четыре; уда̄хр̣та̄х̣ — объявлено.
Перевод:
„Кришна превосходит Нараяну, потому что обладает четырьмя особыми трансцендентными качествами: Своими удивительными лилами, множеством удивительных преданных, которые очень дороги Ему [таких как гопи], Своей удивительной красотой и удивительными звуками, которые Он извлекает из Своей флейты. Господь Кришна занимает более высокое положение, чем обычные живые существа или даже полубоги, подобные Господу Шиве. Его положение даже выше, чем положение Его личной экспансии Нараяны. Итак, Верховный Господь обладает шестьюдесятью четырьмя трансцендентными качествами во всей их полноте“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 86
Оригинал:
অনন্ত গুণ শ্রীরাধিকার, পঁচিশ — প্রধান ।
যেই গুণের ‘বশ’ হয় কৃষ্ণ ভগবান্ ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция:
ананта гун̣а ш́рӣ-ра̄дхика̄ра, пан̃чиш́а — прадха̄на
йеи гун̣ера ‘ваш́а’ хайа кр̣шн̣а бхагава̄н
Синонимы:
ананта — бесчисленные качества; ш́рӣ — у Шримати Радхарани; пан̃чиш́а — двадцать пять; прадха̄на — главные; йеи — из за этих качеств; ваш́а — подчиненным; хайа — становится; кр̣шн̣а — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.
Перевод:
«Шримати Радхарани тоже обладает бесчисленными трансцендентными качествами, двадцать пять из которых являются главными. Эти трансцендентные качества Шримати Радхарани имеют власть над Шри Кришной».
Комментарий:
[]
Текст 87-91
Оригинал:
গুর্বপিতগুরুস্নেহা সখীপ্ৰণয়িতাবশা ।
কৃষ্ণপ্রিয়াবলীমুখ্যা সন্ততাশ্রব-কেশবা ।
বহুনা কিং গুণাস্তস্যাঃ সংখ্যাতীতা হরেরিব ॥ ৯১ ॥
সুবিলাসা মহাভাবপরমোৎকর্ষতর্ষিণী ।
গোকুল-প্রেমবসতির্জগচ্ছ্রেণীলসদ্যশাঃ ॥ ৯০ ॥
বিনীতা করুণা-পূর্ণা বিদগ্ধা পাটবান্বিতা ।
লজ্জাশীলা সুমর্যাদা ধৈর্য-গাম্ভীর্যশালিনী ॥ ৮৯ ॥
চারু-সৌভাগ্যরেখাঢ্যা গন্ধোন্মাদিতমাধবা ।
সঙ্গীতপ্ৰসরাভিজ্ঞা রম্যবাঙ নর্মপণ্ডিতা ॥ ৮৮ ॥
অথ বৃন্দাবনেশ্বর্যাঃ কীর্ত্যন্তে প্রবরা গুণাঃ ।
মধুরেয়ং নব-বয়াশ্চলাপাঙ্গোজ্জ্বলস্মিতা ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция:
атха вр̣нда̄ванеш́варйа̄х̣
кӣртйанте правара̄ гун̣а̄х̣
мадхурейам̇ нава-вайа̄ш́
чала̄па̄н̇годжджвала-смита̄
ча̄ру-саубха̄гйа-рекха̄д̣хйа̄
гандхонма̄дита-ма̄дхава̄
сан̇гӣта-прасара̄бхиджн̃а̄
рамйа-ва̄н̇ нарма-пан̣д̣ита̄
винӣта̄ карун̣а̄-пӯрн̣а̄
видагдха̄ па̄т̣ава̄нвита̄
ладжджа̄-ш́ӣла̄ сумарйа̄да̄
дхаирйа-га̄мбхӣрйа-ш́а̄линӣ
су-вила̄са̄ маха̄бха̄ва-парамоткарша-таршин̣ӣ
гокула-према-васатир
джагач-чхрен̣ӣ-ласад-йаш́а̄х̣
гурв-арпита-гуру-снеха̄
сакхӣ-пран̣айита̄-ваш́а̄
кр̣шн̣а-прийа̄валӣ-мукхйа̄
сантата̄ш́рава-кеш́ава̄
бахуна̄ ким̇ гун̣а̄с тасйа̄х̣
сан̇кхйа̄тӣта̄ харер ива
Синонимы:
атха — а теперь; вр̣нда̄вана — царицы Вриндавана (Шри Радхики); кӣртйанте — прославляемы; правара̄х̣ — главные; гун̣а̄х̣ — качества; мадхура̄ — сладкая; ийам — Она (Радхика); нава — юная; чала — с подвижными глазами; уджджвала — с сияющей улыбкой; ча̄ру — с красивыми, благоприятными линиями на теле; гандха — чудесным ароматом Своего тела; унма̄дита — восхищающая Кришну; сан̇гӣта — песни; прасара — знающая, как преумножить; рамйа — с приятной речью; нарма — в совершенстве владеющая искусством острословия; винӣта̄ — смиренная; карун̣а̄ — исполненная милости; видагдха̄ — изобретательная; па̄т̣ава — безукоризненно исполняющая Свои обязанности; ладжджа̄ — застенчивая; су — почтительная; дхаирйа — спокойная; га̄мбхӣрйа — серьезная; су — игривая; маха̄ — высшей формы экстаза; парама — высочайшего проявления; таршин̣ӣ — жаждущая; гокула — любви обитателей Гокулы; васатих̣ — обитель; джагат — среди всех верных слуг Господа, носящих в своем сердце (а̄ш́райа) любовь к Кришне; ласат — сияющая; йаш́а̄х̣ — чья слава; гуру — старшим; арпита — предложена; гуру — чья великая любовь; сакхӣ — покорная любви Своих подруг гопи; кр̣шн̣а — среди тех, кто дорог Кришне; мукхйа̄ — главная; сантата — всегда; а̄ш́рава — кому повинуется Господь Кешава; бахуна̄ — одним словом; гун̣а̄х̣ — качества; тасйа̄х̣ — Ее; сан̇кхйа̄тӣта̄х̣ — неисчислимы; харех̣ — (как у) Господа Кришны; ива — подобно тому.
Перевод:
„Двадцать пять главных трансцендентных качеств Шримати Радхарани таковы: 1) Она исполнена сладости; 2) Она всегда юна и свежа; 3) Ее глаза находятся в непрерывном движении; 4) Ее улыбка сияет; 5) Ее тело отмечено красивыми, приносящими удачу линиями; 6) аромат Ее тела приносит Кришне счастье; 7) Она замечательно поет; 8) у Нее очаровательная манера разговаривать; 9) Она хорошо знает, как шутить и радовать других речами; 10) Она кроткая и смиренная; 11) Она всегда исполнена милосердия; 12) Она изобретательна; 13) Она безукоризненно исполняет Свои обязанности; 14) Она застенчива; 15) Она почтительна; 16) Она всегда спокойна; 17) Она серьезна; 18) Она знает, как наслаждаться жизнью; 19) Она пребывает на высочайшем уровне экстатической любви; 20) Она источник всех любовных игр в Гокуле; 21) Она самая знаменитая из покорных слуг Кришны; 22) Она с большой любовью относится к старшим; 23) Она покорна любви Своих подруг; 24) Она главная среди гопи; 25) Она все время держит Кришну под властью Своих чар. Короче говоря, Она, как и Господь Кришна, обладает бесчисленными трансцендентными качествами“.
Комментарий:
Эти стихи приводятся в «Уджвала-ниламани» (Шри-Радха-пракарана, 11–15).