Текст 7
Оригинал:
সম্যঙ্মসৃণিতস্বান্তো মমত্বাতিশয়াঙ্কিতঃ ।
ভাবঃ স এব সান্দ্রাত্মা বুধৈঃ প্রেমা নিগদ্যতে ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
самйан̇ маср̣н̣ита-сва̄нто
маматва̄тиш́айа̄н̇китах̣
бха̄вах̣ са эва са̄ндра̄тма̄
будхаих̣ према̄ нигадйате
Синонимы:
самйак — полностью; маср̣н̣ита — которое делает сердце мягким; маматва — чувство собственности; атиш́айа — замечательное своей силой и полнотой; бха̄вах̣ — эмоция; сах̣ — то; эва — конечно; са̄ндра — чья природа сконцентрирована; будхаих̣ — учеными людьми; према̄ — любовь к Богу; нигадйате — описывается.
Перевод:
„Когда бхава размягчает сердце полностью и, сочетаясь с сильным чувством собственности по отношению к Богу, становится очень насыщенной и интенсивной, она называется премой, любовью к Богу. Таково мнение ученых людей“.
Комментарий:
Этот стих также можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.1).
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
অনন্যমমতা বিষ্ণৌ মমতা প্রেমসঙ্গতা ।
ভক্তিরিত্যুচ্যতে ভীষ্মপ্রহ্লাদোদ্ধব-নারদৈঃ ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
ананйа-мамата̄ вишн̣ау
мамата̄ према-сан̇гата̄
бхактир итй учйате бхӣшма
прахла̄доддхава-на̄радаих̣
Синонимы:
ананйа — ощущение того, что отношений больше ни с кем нет; вишн̣ау — к Господу Вишну; мамата̄ — чувство собственности; према — наделенный исключительно любовью; бхактих̣ — преданное служение; ити — так; учйате — говорится; бхӣшма — Бхишмой; прахла̄да — Прахладой; уддхава — Уддхавой; на̄радаих̣ — и Нарадой.
Перевод:
„Когда в человеке развивается устойчивое чувство собственности по отношению к Господу Вишну или, другими словами, когда человек считает, что только Вишну, и никто иной, может быть объектом любви, такой взгляд на мир возвышенные люди — такие как Бхишма, Прахлада, Уддхава и Нарада — называют бхакти [преданностью]“.
Комментарий:
Этот стих из «Нарада-панчаратры» вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.2).
Текст 9
Оригинал:
কোন ভাগ্যে কোন জীবের ‘শ্রদ্ধা’ যদি হয় ।
তবে সেই জীব ‘সাধুসঙ্গ’ যে করয় ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
кона бха̄гйе кона джӣвера ‘ш́раддха̄’ йади хайа
табе сеи джӣва ‘са̄дху-сан̇га’ йе карайа
Синонимы:
кона — благодаря везению; кона — у некоего живого существа; ш́раддха̄ — если есть вера; табе — тогда; сеи — это живое существо; са̄дху — в общение с преданными; йе — конечно; карайа — вступает.
Перевод:
«Если человеку повезло и у него появилась вера в Кришну, он начинает общаться с преданными».
Комментарий:
[]