16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 23.68

দেবী কৃষ্ণময়ী প্রোক্তা রাধিকা পরদেবতা ।
সর্বলক্ষ্মীময়ী সর্বকান্তিঃ সম্মোহিনী পরা ॥ ৬৮ ॥
девӣ кр̣шн̣амайӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣмайӣ сарва
ка̄нтих̣ саммохинӣ пара̄
девӣ — та, что ярко сияет; кр̣шн̣а-майӣ — неотличная от Господа Кришны; прокта̄ — зовется; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; пара-девата̄ — самая почитаемая; сарва-лакшмӣ-майӣ — повелительница всех богинь процветания; сарва-ка̄нтих̣ — в ком обитает вся лучезарность и великолепие; саммохинӣ — чьи качества полностью пленяют Господа Кришну; пара̄ — высшая энергия.

Перевод:

„Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа“.

Комментарий:

Это слова из «Брихад-гаутамия-тантры». Объяснение можно найти в Ади-лиле, 4.83–95.
Следующие материалы:
অনন্ত কৃষ্ণের গুণ, চৌষট্টি — প্রধান ।
এক এক গুণ শুনি’ জুড়ায় ভক্ত-কাণ ॥ ৬৯ ॥
ананта кр̣шн̣ера гун̣а, чаушат̣т̣и — прадха̄на
эка эка гун̣а ш́уни’ джуд̣а̄йа бхакта-ка̄н̣а
ананта — нет числа; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; гун̣а — качествам; чаушат̣т̣и — шестьдесят четыре; прадха̄на — главные; эка-эка — одно за другим; гун̣а — о качествах; ш́уни’ — слушание; джуд̣а̄йа — удовлетворяет; бхакта-ка̄н̣а — уши преданных.

Перевод:

«Трансцендентных качеств Господа Кришны не счесть. Из них самыми главными считаются шестьдесят четыре. Слух преданных услаждается, достаточно кому-то просто перечислить все эти качества одно за другим».
অয়ং নেতা সুরম্যাঙ্গঃ সর্বসল্লক্ষণান্বিতঃ ।
রুচিরস্তেজসা যুক্তো বলীয়ান্ বয়সান্বিতঃ ॥ ৭০ ॥
айам̇ нета̄ сурамйа̄н̇гах̣
сарва-сал-лакшан̣а̄нвитах̣
ручирас теджаса̄ йукто
балӣйа̄н вайаса̄нвитах̣
айам — Он (Кришна); нета̄ — герой из героев; су-рамйа-ан̇гах̣ — обладающий трансцендентным телом удивительной красоты; сарва-сат-лакшан̣а — всеми благоприятными знаками на теле; анвитах̣ — украшенный; ручирах̣ — от которого исходит сияние, радующее глаз; теджаса̄ — всем могуществом; йуктах̣ — наделенный; балӣйа̄н — очень сильный; вайаса-анвитах̣ — в расцвете юности.

Перевод:

„У Кришны, лучшего из героев, изумительной красоты духовное тело, отмеченное всеми благоприятными знаками. Его тело излучает сияние и радует взор; оно могучее, крепкое и молодое“.

Комментарий:

Этот и следующие шесть стихов также вошли в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.23–29).
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».