Текст 66

ব্রজেন্দ্রনন্দন কৃষ্ণ — নায়ক-শিরোমণি ।
নায়িকার শিরোমণি — রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ৬৬ ॥
враджендра-нандана кр̣шн̣а — на̄йака-ш́ироман̣и
на̄йика̄ра ш́ироман̣и — ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
враджендра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды; на̄йака — лучший из всех героев; на̄йика̄ра — лучшая из всех героинь; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани.

Перевод:

«Господь Кришна, Верховный Господь, явившийся в образе сына Махараджи Нанды, — главный герой, а Шримати Радхарани — главная героиня».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67

নায়কানাং শিরোরত্নং কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
যত্র নিত্যতয়া সর্বে বিরাজন্তে মহাগুণাঃ ॥ ৬৭ ॥
на̄йака̄на̄м̇ ш́ироратнам̇
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
йатра нитйатайа̄ сарве
вира̄джанте маха̄-гун̣а̄х̣
на̄йака̄на̄м — из всех героев; ш́ирах̣ — драгоценный камень, украшающий корону; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — но; бхагава̄н — Сам Верховный Господь; йатра — в ком; нитйатайа̄ — с постоянством; сарве — все; вира̄джанте — существуют; маха̄ — трансцендентные качества.

Перевод:

„Кришна — это Сам Верховный Господь, драгоценный камень среди героев. Кришна постоянно проявляет все трансцендентные качества“.

Комментарий:

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.17).

Текст 68

দেবী কৃষ্ণময়ী প্রোক্তা রাধিকা পরদেবতা ।
সর্বলক্ষ্মীময়ী সর্বকান্তিঃ সম্মোহিনী পরা ॥ ৬৮ ॥
девӣ кр̣шн̣амайӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣмайӣ сарва
ка̄нтих̣ саммохинӣ пара̄
девӣ — та, что ярко сияет; кр̣шн̣а — неотличная от Господа Кришны; прокта̄ — зовется; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; пара — самая почитаемая; сарва — повелительница всех богинь процветания; сарва — в ком обитает вся лучезарность и великолепие; саммохинӣ — чьи качества полностью пленяют Господа Кришну; пара̄ — высшая энергия.

Перевод:

„Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа“.

Комментарий:

Это слова из «Брихад-гаутамия-тантры». Объяснение можно найти в Ади-лиле, 4.83–95.