Текст 65

কুররি বিলপসি ত্বং বীতনিদ্রা ন শেষে
স্বপিতি জগতি রাত্র্যামীশ্বরো গুপ্তবোধঃ ।
বয়মিব সখি কচ্চিদ্‌গাঢ়নির্বিদ্ধচেতা
নলিন-নয়ন-হাসোদার-লীলেক্ষিতেন ॥ ৬৫ ॥
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена
курари — послушай, птица курари; твам — ты; вӣта — без сна; на — не; ш́еше — отдыхаешь; свапити — спит; джагати — в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ — Господь Кришна; гупта — чье сознание скрыто; вайам — мы; ива — подобно; сакхи — милая подруга; каччит — когда; га̄д̣ха — глубоко; нирвиддха — пронзенная в сердце; налина — лотосоокого Господа; ха̄са — веселыми; уда̄ра — ласковыми; лӣла̄ — игривыми взглядами.

Перевод:

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.
Следующие материалы:

Текст 66

ব্রজেন্দ্রনন্দন কৃষ্ণ — নায়ক-শিরোমণি ।
নায়িকার শিরোমণি — রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ৬৬ ॥
враджендра-нандана кр̣шн̣а — на̄йака-ш́ироман̣и
на̄йика̄ра ш́ироман̣и — ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
враджендра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды; на̄йака — лучший из всех героев; на̄йика̄ра — лучшая из всех героинь; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани.

Перевод:

«Господь Кришна, Верховный Господь, явившийся в образе сына Махараджи Нанды, — главный герой, а Шримати Радхарани — главная героиня».

Комментарий:

[]

Текст 67

নায়কানাং শিরোরত্নং কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
যত্র নিত্যতয়া সর্বে বিরাজন্তে মহাগুণাঃ ॥ ৬৭ ॥
на̄йака̄на̄м̇ ш́ироратнам̇
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
йатра нитйатайа̄ сарве
вира̄джанте маха̄-гун̣а̄х̣
на̄йака̄на̄м — из всех героев; ш́ирах̣ — драгоценный камень, украшающий корону; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — но; бхагава̄н — Сам Верховный Господь; йатра — в ком; нитйатайа̄ — с постоянством; сарве — все; вира̄джанте — существуют; маха̄ — трансцендентные качества.

Перевод:

„Кришна — это Сам Верховный Господь, драгоценный камень среди героев. Кришна постоянно проявляет все трансцендентные качества“.

Комментарий:

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.17).