Текст 64
Оригинал:
রাধিকাদ্যে ‘পূর্বরাগ’ প্রসিদ্ধ ‘প্রবাস’, ‘মানে’ ।
‘প্রেমবৈচিত্ত্য’ শ্রীদশমে মহিষীগণে ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
ра̄дхика̄дйе ‘пӯрва-ра̄га’ прасиддха ‘права̄са’, ‘ма̄не’
‘према-ваичиттйа’ ш́рӣ-даш́аме махишӣ-ган̣е
Синонимы:
ра̄дхика̄дйе — у Шримати Радхарани и других гопи; пӯрва — чувства, предшествующие встрече; прасиддха — ярко проявлены; права̄са — а также праваса и мана; према — страх разлуки; ш́рӣ — в Десятой песни; махишӣ — среди цариц.
Перевод:
«Из четырех ощущений разлуки первые три [пурва-ра̄га, права̄са и ма̄на] испытывают Шримати Радхарани и другие гопи. А према-ваичиттья преобладает среди цариц Двараки».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 65
Оригинал:
কুররি বিলপসি ত্বং বীতনিদ্রা ন শেষে
স্বপিতি জগতি রাত্র্যামীশ্বরো গুপ্তবোধঃ ।
বয়মিব সখি কচ্চিদ্গাঢ়নির্বিদ্ধচেতা
নলিন-নয়ন-হাসোদার-লীলেক্ষিতেন ॥ ৬৫ ॥
Транскрипция:
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена
Синонимы:
курари — послушай, птица курари; твам — ты; вӣта — без сна; на — не; ш́еше — отдыхаешь; свапити — спит; джагати — в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ — Господь Кришна; гупта — чье сознание скрыто; вайам — мы; ива — подобно; сакхи — милая подруга; каччит — когда; га̄д̣ха — глубоко; нирвиддха — пронзенная в сердце; налина — лотосоокого Господа; ха̄са — веселыми; уда̄ра — ласковыми; лӣла̄ — игривыми взглядами.
Перевод:
„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.
Текст 66
Оригинал:
ব্রজেন্দ্রনন্দন কৃষ্ণ — নায়ক-শিরোমণি ।
নায়িকার শিরোমণি — রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
враджендра-нандана кр̣шн̣а — на̄йака-ш́ироман̣и
на̄йика̄ра ш́ироман̣и — ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
Синонимы:
враджендра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды; на̄йака — лучший из всех героев; на̄йика̄ра — лучшая из всех героинь; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани.
Перевод:
«Господь Кришна, Верховный Господь, явившийся в образе сына Махараджи Нанды, — главный герой, а Шримати Радхарани — главная героиня».
Комментарий:
[]