Текст 63

‘বিপ্রলম্ভ’ চতুর্বিধ — পূর্বরাগ, মান ।
প্রবাসাখ্য, আর প্রেমবৈচিত্ত্য-আখ্যান ॥ ৬৩ ॥
‘випраламбха’ чатур-видха — пӯрва-ра̄га, ма̄на
права̄са̄кхйа, а̄ра према-ваичиттйа-а̄кхйа̄на
випраламбха — разлука; чатух̣ — четырех видов; пӯрва — пурва рага; а̄ра — и; према — према вайчиттья.

Перевод:

«Випраламбха делится на четыре вида: пӯрва-ра̄га, ма̄на, права̄са и према-ваичиттйа».

Комментарий:

Пӯрва-ра̄га описывается в «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 5):
ратир йа̄ сан̇гама̄т пӯрвам̇
дарш́ана-ш́раван̣а̄ди-джа̄
тайор унмӣлати пра̄джн̃аих̣
пӯрва-ра̄гах̣ са учйате
«Когда привязанность, возникшая у влюбленных из-за того, что они увидели друг друга или услышали друг о друге и т. д., становится благодаря смешению четырех составляющих, таких как вибхава и анубхава, в высшей степени приятной, это состояние, предшествующее встрече, называется пурва-рагой».
Слово ма̄на объясняется там же, в «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 68):
дам-патйор бха̄ва экатра
сатор апй анурактайох̣
сва̄бхӣшт̣а̄ш́леша-вӣкша̄ди-
ниродхӣ ма̄на учйате
«Слово ма̄на употребляется для обозначения особого настроения, в котором влюбленные не хотят ни смотреть друг на друга, ни обниматься, хотя и чувствуют взаимное влечение. При этом неважно, находятся влюбленные рядом или в разных местах».
Права̄са также описывается в «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 139):
пӯрва-сан̇га-тайор йӯнор
бхавед деш́а̄нтара̄дибхих̣
вйавадха̄нам̇ ту йат пра̄джн̃аих̣
са права̄са итӣрйате
«Словом права̄са обозначают разлуку влюбленных, которые до того общались очень тесно. Причина этой разлуки — пребывание в разных местах».
В той же «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 134) объясняется, что такое према-ваичиттйа:
прийасйа санникарше ’пи
премоткарша-свабха̄ватах̣
йа̄ виш́еша-дхийа̄ртис тат
према-ваичиттйам учйате
«Слово према-ваичиттйа указывает на любовь такую сильную, что, даже когда влюбленные находятся рядом, они ощущают горе от предчувствия разлуки».
Следующие материалы:

Текст 64

রাধিকাদ্যে ‘পূর্বরাগ’ প্রসিদ্ধ ‘প্রবাস’, ‘মানে’ ।
‘প্রেমবৈচিত্ত্য’ শ্রীদশমে মহিষীগণে ॥ ৬৪ ॥
ра̄дхика̄дйе ‘пӯрва-ра̄га’ прасиддха ‘права̄са’, ‘ма̄не’
‘према-ваичиттйа’ ш́рӣ-даш́аме махишӣ-ган̣е
ра̄дхика̄дйе — у Шримати Радхарани и других гопи; пӯрва — чувства, предшествующие встрече; прасиддха — ярко проявлены; права̄са — а также праваса и мана; према — страх разлуки; ш́рӣ — в Десятой песни; махишӣ — среди цариц.

Перевод:

«Из четырех ощущений разлуки первые три [пурва-ра̄га, права̄са и ма̄на] испытывают Шримати Радхарани и другие гопи. А према-ваичиттья преобладает среди цариц Двараки».

Комментарий:

[]

Текст 65

কুররি বিলপসি ত্বং বীতনিদ্রা ন শেষে
স্বপিতি জগতি রাত্র্যামীশ্বরো গুপ্তবোধঃ ।
বয়মিব সখি কচ্চিদ্‌গাঢ়নির্বিদ্ধচেতা
নলিন-নয়ন-হাসোদার-লীলেক্ষিতেন ॥ ৬৫ ॥
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена
курари — послушай, птица курари; твам — ты; вӣта — без сна; на — не; ш́еше — отдыхаешь; свапити — спит; джагати — в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ — Господь Кришна; гупта — чье сознание скрыто; вайам — мы; ива — подобно; сакхи — милая подруга; каччит — когда; га̄д̣ха — глубоко; нирвиддха — пронзенная в сердце; налина — лотосоокого Господа; ха̄са — веселыми; уда̄ра — ласковыми; лӣла̄ — игривыми взглядами.

Перевод:

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.