Текст 47

প্রেমাদিক স্থায়িভাব সামগ্রী-মিলনে ।
কৃষ্ণভক্তি রসরূপে পায় পরিণামে ॥ ৪৭ ॥
према̄дика стха̄йи-бха̄ва са̄магрӣ-милане
кр̣шн̣а-бхакти раса-рӯпе па̄йа парин̣а̄ме
према — любовь к Богу (шанта, дасья и проч.); стха̄йи — разновидности непрерывного экстаза; са̄магрӣ — смешиваясь с другими компонентами; кр̣шн̣а — преданное служение Господу Кришне; раса — состоящим из трансцендентных рас; па̄йа — становится; парин̣а̄ме — благодаря трансформации.

Перевод:

«Когда те или иные виды постоянного экстаза [нейтральное настроение, настроение слуги и проч.] смешиваются с другими компонентами, преданное служение в любви к Господу трансформируется и с этих пор состоит из трансцендентных рас».

Комментарий:

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.4–5) дается такое определение:
атха̄сйа̄х̣ кеш́ава-ратер
лакшита̄йа̄ нигадйате
са̄магрӣ-парипошен̣а
парама̄ раса-рӯпата̄
вибха̄ваир анубха̄ваиш́ ча
са̄ттвикаир вйабхича̄рибхих̣
сва̄дйатвам̇ хр̣ди бхакта̄на̄м
а̄нӣта̄ ш́раван̣а̄дибхих̣
эша̄ кр̣шн̣а-ратих̣ стха̄йӣ
бха̄во бхакти-расо бхавет
«Любовь к Кришне, Кешаве, как было описано ранее, достигает высшего уровня — начинает состоять из расы, — когда присутствуют все компоненты расы. Благодаря вибхаве, анубхаве, саттвике и вьябхичари процессы слушания и повторения наполняются жизнью, и преданный ощущает вкус любви к Кришне. Тогда привязанность к Кришне, или непрерывный экстаз (стхайи-бхава), превращается в расу преданного служения (бхакти-расу)».
Следующие материалы:

Текст 48

বিভাব, অনুভাব, সাত্ত্বিক, ব্যভিচারী ।
স্থায়ীভাব ‘রস’ হয় এই চারি মিলি’ ॥ ৪৮ ॥
вибха̄ва, анубха̄ва, са̄ттвика, вйабхича̄рӣ
стха̄йи-бха̄ва ‘раса’ хайа эи ча̄ри мили’
вибха̄ва — особый вид экстатических эмоций; анубха̄ва — подчиненный экстаз; са̄ттвика — естественный экстаз; вйабхича̄рӣ — преходящий экстаз; стха̄йи — непрерывный экстаз; раса — вкусом; хайа — становится; эи — эти четыре; мили’ — встречая.

Перевод:

«Непрерывный экстаз превращается во все более и более блаженную трансцендентную расу, смешиваясь с обособленными, подчиненными, естественными и преходящими экстатическими эмоциями».

Комментарий:

[]

Текст 49

দধি যেন খণ্ড-মরিচ-কর্পূর-মিলনে ।
‘রসালাখ্য’ রস হয় অপূর্বাস্বাদনে ॥ ৪৯ ॥
дадхи йена кхан̣д̣а-марича-карпӯра-милане
‘раса̄ла̄кхйа’ раса хайа апӯрва̄сва̄дане
дадхи — йогурт; йена — словно; кхан̣д̣а — карамель; марича — черный перец; карпӯра — камфора; милане — смешанные; раса̄ла — изумительное по вкусу блюдо; раса — трансцендентная раса; хайа — становится; апӯрва — несравненно вкусной.

Перевод:

«Йогурт, смешанный с сахарной карамелью, черным перцем и камфорой, становится необычайно вкусным. Подобно этому, когда непрерывный экстаз смешивается с другими видами экстатических эмоций, он приобретает ни с чем не сравнимый вкус».

Комментарий:

[]