Текст 46

এই পঞ্চ স্থায়ী ভাব হয় পঞ্চ ‘রস’ ।
যে-রসে ভক্ত ‘সুখী’, কৃষ্ণ হয় ‘বশ’ ॥ ৪৬ ॥
эи пан̃ча стха̄йӣ бха̄ва хайа пан̃ча ‘раса’
йе-расе бхакта ‘сукхӣ’, кр̣шн̣а хайа ‘ваш́а’
эи — эти пять трансцендентных рас; стха̄йӣ — постоянные экстатические настроения; хайа — становятся; пан̃ча — пять видов трансцендентных рас; йе — в определенной расе; бхакта — преданный становится счастливым; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хайа — становится; ваш́а — подвластен.

Перевод:

«Эти пять трансцендентных рас существуют постоянно. Преданного может привлечь одна из них, и так он становится счастлив. Кришна обращает на такого преданного особое внимание и начинает подчиняться ему».

Комментарий:

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.1) стхайи-бхава, постоянный экстаз, описывается так:
авируддха̄н вируддха̄м̇ш́ ча
бха̄ва̄н йо ваш́ата̄м̇ найан
су-ра̄джева вира̄джета
са стха̄йӣ бха̄ва учйате
стха̄йӣ бха̄во ’тра са проктах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-вишайа̄ ратих̣
«Эти настроения (бхавы) подчиняют себе экстатические эмоции — положительные (такие как смех) и отрицательные (такие как гнев). Когда эти настроения начинают безраздельно править, словно цари, их называют стхайи-бхавой, или непрерывным экстазом. Постоянная экстатическая любовь к Кришне называется непрерывным экстазом».
Следующие материалы:

Текст 47

প্রেমাদিক স্থায়িভাব সামগ্রী-মিলনে ।
কৃষ্ণভক্তি রসরূপে পায় পরিণামে ॥ ৪৭ ॥
према̄дика стха̄йи-бха̄ва са̄магрӣ-милане
кр̣шн̣а-бхакти раса-рӯпе па̄йа парин̣а̄ме
према — любовь к Богу (шанта, дасья и проч.); стха̄йи — разновидности непрерывного экстаза; са̄магрӣ — смешиваясь с другими компонентами; кр̣шн̣а — преданное служение Господу Кришне; раса — состоящим из трансцендентных рас; па̄йа — становится; парин̣а̄ме — благодаря трансформации.

Перевод:

«Когда те или иные виды постоянного экстаза [нейтральное настроение, настроение слуги и проч.] смешиваются с другими компонентами, преданное служение в любви к Господу трансформируется и с этих пор состоит из трансцендентных рас».

Комментарий:

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.4–5) дается такое определение:
атха̄сйа̄х̣ кеш́ава-ратер
лакшита̄йа̄ нигадйате
са̄магрӣ-парипошен̣а
парама̄ раса-рӯпата̄
вибха̄ваир анубха̄ваиш́ ча
са̄ттвикаир вйабхича̄рибхих̣
сва̄дйатвам̇ хр̣ди бхакта̄на̄м
а̄нӣта̄ ш́раван̣а̄дибхих̣
эша̄ кр̣шн̣а-ратих̣ стха̄йӣ
бха̄во бхакти-расо бхавет
«Любовь к Кришне, Кешаве, как было описано ранее, достигает высшего уровня — начинает состоять из расы, — когда присутствуют все компоненты расы. Благодаря вибхаве, анубхаве, саттвике и вьябхичари процессы слушания и повторения наполняются жизнью, и преданный ощущает вкус любви к Кришне. Тогда привязанность к Кришне, или непрерывный экстаз (стхайи-бхава), превращается в расу преданного служения (бхакти-расу)».

Текст 48

বিভাব, অনুভাব, সাত্ত্বিক, ব্যভিচারী ।
স্থায়ীভাব ‘রস’ হয় এই চারি মিলি’ ॥ ৪৮ ॥
вибха̄ва, анубха̄ва, са̄ттвика, вйабхича̄рӣ
стха̄йи-бха̄ва ‘раса’ хайа эи ча̄ри мили’
вибха̄ва — особый вид экстатических эмоций; анубха̄ва — подчиненный экстаз; са̄ттвика — естественный экстаз; вйабхича̄рӣ — преходящий экстаз; стха̄йи — непрерывный экстаз; раса — вкусом; хайа — становится; эи — эти четыре; мили’ — встречая.

Перевод:

«Непрерывный экстаз превращается во все более и более блаженную трансцендентную расу, смешиваясь с обособленными, подчиненными, естественными и преходящими экстатическими эмоциями».

Комментарий:

[]