Текст 39
Оригинал:
যাঁর চিত্তে কৃষ্ণপ্রেমা করয়ে উদয় ।
তাঁর বাক্য, ক্রিয়া, মুদ্রা বিজ্ঞেহ না বুঝয় ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
йа̄н̇ра читте кр̣шн̣а-према̄ карайе удайа
та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄, мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа
Синонимы:
йа̄н̇ра — в чьем сердце; кр̣шн̣а — любовь к Кришне; карайе — пробуждается; та̄н̇ра — его; ва̄кйа — слова; крийа̄ — дела; мудра̄ — признаки; виджн̃еха — даже ученый; на̄ — не понимает.
Перевод:
«Слова, дела и отличительные черты того, кто обрел любовь к Богу, непостижимы даже для самого ученого человека».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
ধন্যস্যায়ং নবপ্রেমা যস্যোন্মীলতি চেতসি ।
অন্তর্বাণিভিরপ্যস্য মুদ্রা সুষ্ঠু সুদুর্গমা ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
дханйасйа̄йам̇ нава-према̄
йасйонмӣлати четаси
антарва̄н̣ибхир апй асйа
мудра̄ сушт̣ху судургама̄
Синонимы:
дханйасйа — у самых удачливых людей; айам — эта; навах̣ — новая; према̄ — любовь к Богу; йасйа — у кого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; антарва̄н̣ибхих̣ — людям, сведущим в шастрах; апи — даже; асйа — его; мудра̄ — признаки; сушт̣ху — чрезвычайно; судургама̄ — трудно понять.
Перевод:
„Даже самые сведущие ученые не могут понять деяния и распознать признаки возвышенной личности, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу“.
Комментарий:
Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).
Текст 41
Оригинал:
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
эвам̇вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄даван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
Синонимы:
эвам — когда человек таким образом следует своему обещанию петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого (Господа); на̄ма — святое имя; кӣртйа̄ — поет; джа̄та — таким образом развивает; анура̄гах̣ — привязанность; друта — с рвением; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в волнение; га̄йати — восклицает; унма̄да — как безумный; нр̣тйати — танцует; лока — не думая об окружающих.
Перевод:
„Человек, действительно достигший высокого уровня и находящий блаженство в святом имени своего возлюбленного Господа, с радостью и восторгом громко поет святое имя. При этом он смеется, плачет, не находит себе места и восклицает, как безумный, не заботясь о том, что подумают люди“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.40).