Текст 38
Оригинал:
কৃষ্ণে ‘রতির’ চিহ্ন এই কৈলুঁ বিবরণ ।
‘কৃষ্ণপ্রেমের’ চিহ্ন এবে শুন সনাতন ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣е ‘ратира’ чихна эи каилун̇ виваран̣а
‘кр̣шн̣а-премера’ чихна эбе ш́уна сана̄тана
Синонимы:
кр̣шн̣е — к Кришне; ратира — влечения; чихна — признаки; эи — все эти; каилун̇ — Я описал; кр̣шн̣а — любви к Господу Кришне; чихна — признаки; эбе — теперь; ш́уна — пожалуйста, слушай, Санатана.
Перевод:
«Таковы признаки человека, развившего в себе влечение [бхаву] к Кришне. А сейчас Я опишу признаки тех, кто действительно обрел любовь к Кришне. О Санатана, пожалуйста, выслушай Меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
যাঁর চিত্তে কৃষ্ণপ্রেমা করয়ে উদয় ।
তাঁর বাক্য, ক্রিয়া, মুদ্রা বিজ্ঞেহ না বুঝয় ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
йа̄н̇ра читте кр̣шн̣а-према̄ карайе удайа
та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄, мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа
Синонимы:
йа̄н̇ра — в чьем сердце; кр̣шн̣а — любовь к Кришне; карайе — пробуждается; та̄н̇ра — его; ва̄кйа — слова; крийа̄ — дела; мудра̄ — признаки; виджн̃еха — даже ученый; на̄ — не понимает.
Перевод:
«Слова, дела и отличительные черты того, кто обрел любовь к Богу, непостижимы даже для самого ученого человека».
Комментарий:
[]
Текст 40
Оригинал:
ধন্যস্যায়ং নবপ্রেমা যস্যোন্মীলতি চেতসি ।
অন্তর্বাণিভিরপ্যস্য মুদ্রা সুষ্ঠু সুদুর্গমা ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
дханйасйа̄йам̇ нава-према̄
йасйонмӣлати четаси
антарва̄н̣ибхир апй асйа
мудра̄ сушт̣ху судургама̄
Синонимы:
дханйасйа — у самых удачливых людей; айам — эта; навах̣ — новая; према̄ — любовь к Богу; йасйа — у кого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; антарва̄н̣ибхих̣ — людям, сведущим в шастрах; апи — даже; асйа — его; мудра̄ — признаки; сушт̣ху — чрезвычайно; судургама̄ — трудно понять.
Перевод:
„Даже самые сведущие ученые не могут понять деяния и распознать признаки возвышенной личности, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу“.
Комментарий:
Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).