Текст 36

কৃষ্ণলীলা-স্থানে করে সর্বদা বসতি ॥ ৩৬ ॥
кр̣шн̣а-лӣла̄-стха̄не каре сарвада̄ васати
кр̣шн̣а — в месте, где Кришна проводит Свои игры; каре — делает; сарвада̄ — всегда; васати — жилище.

Перевод:

«Преданный, поглощенный экстатическими чувствами к Кришне, постоянно живет там, где Кришна проводил Свои игры».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

কদাহং যমুনাতীরে নামানি তব কীর্তয়ন্ ।
উদ্বাষ্পঃ পুণ্ডরীকাক্ষ রচয়িষ্যামি তাণ্ডবম্ ॥ ৩৭ ॥
када̄хам̇ йамуна̄-тӣре
на̄ма̄ни тава кӣртайан
удба̄шпах̣ пун̣д̣арӣка̄кша
рачайишйа̄ми та̄н̣д̣авам
када̄ — когда; ахам — я; йамуна̄ — на берегу Ямуны; на̄ма̄ни — святые имена; тава — Твои; кӣртайан — громко повторяя; удба̄шпах̣ — полный слез; пун̣д̣арӣка — о лотосоокий; рачайишйа̄ми — я пущусь; та̄н̣д̣авам — в пляс, как безумный.

Перевод:

„О Господь Пундарикакша, когда же глаза мои увлажнятся слезами и я запляшу в экстазе на берегу Ямуны, оглашая округу Твоими святыми именами?“

Комментарий:

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.156).

Текст 38

কৃষ্ণে ‘রতির’ চিহ্ন এই কৈলুঁ বিবরণ ।
‘কৃষ্ণপ্রেমের’ চিহ্ন এবে শুন সনাতন ॥ ৩৮ ॥
кр̣шн̣е ‘ратира’ чихна эи каилун̇ виваран̣а
‘кр̣шн̣а-премера’ чихна эбе ш́уна сана̄тана
кр̣шн̣е — к Кришне; ратира — влечения; чихна — признаки; эи — все эти; каилун̇ — Я описал; кр̣шн̣а — любви к Господу Кришне; чихна — признаки; эбе — теперь; ш́уна — пожалуйста, слушай, Санатана.

Перевод:

«Таковы признаки человека, развившего в себе влечение [бхаву] к Кришне. А сейчас Я опишу признаки тех, кто действительно обрел любовь к Кришне. О Санатана, пожалуйста, выслушай Меня».

Комментарий:

[]