Текст 36
Оригинал:
কৃষ্ণলীলা-স্থানে করে সর্বদা বসতি ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-лӣла̄-стха̄не каре сарвада̄ васати
Синонимы:
кр̣шн̣а — в месте, где Кришна проводит Свои игры; каре — делает; сарвада̄ — всегда; васати — жилище.
Перевод:
«Преданный, поглощенный экстатическими чувствами к Кришне, постоянно живет там, где Кришна проводил Свои игры».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
কদাহং যমুনাতীরে নামানি তব কীর্তয়ন্ ।
উদ্বাষ্পঃ পুণ্ডরীকাক্ষ রচয়িষ্যামি তাণ্ডবম্ ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
када̄хам̇ йамуна̄-тӣре
на̄ма̄ни тава кӣртайан
удба̄шпах̣ пун̣д̣арӣка̄кша
рачайишйа̄ми та̄н̣д̣авам
Синонимы:
када̄ — когда; ахам — я; йамуна̄ — на берегу Ямуны; на̄ма̄ни — святые имена; тава — Твои; кӣртайан — громко повторяя; удба̄шпах̣ — полный слез; пун̣д̣арӣка — о лотосоокий; рачайишйа̄ми — я пущусь; та̄н̣д̣авам — в пляс, как безумный.
Перевод:
„О Господь Пундарикакша, когда же глаза мои увлажнятся слезами и я запляшу в экстазе на берегу Ямуны, оглашая округу Твоими святыми именами?“
Комментарий:
Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.156).
Текст 38
Оригинал:
কৃষ্ণে ‘রতির’ চিহ্ন এই কৈলুঁ বিবরণ ।
‘কৃষ্ণপ্রেমের’ চিহ্ন এবে শুন সনাতন ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣е ‘ратира’ чихна эи каилун̇ виваран̣а
‘кр̣шн̣а-премера’ чихна эбе ш́уна сана̄тана
Синонимы:
кр̣шн̣е — к Кришне; ратира — влечения; чихна — признаки; эи — все эти; каилун̇ — Я описал; кр̣шн̣а — любви к Господу Кришне; чихна — признаки; эбе — теперь; ш́уна — пожалуйста, слушай, Санатана.
Перевод:
«Таковы признаки человека, развившего в себе влечение [бхаву] к Кришне. А сейчас Я опишу признаки тех, кто действительно обрел любовь к Кришне. О Санатана, пожалуйста, выслушай Меня».
Комментарий:
[]