Текст 34
Оригинал:
কৃষ্ণগুণাখ্যানে হয় সর্বদা আসক্তি ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-гун̣а̄кхйа̄не хайа сарвада̄ а̄сакти
Синонимы:
кр̣шн̣а — к описанию трансцендентных качеств Кришны; хайа — есть; сарвада̄ — всегда; а̄сакти — привязанность.
Перевод:
«На стадии бхавы в преданном пробуждается стремление воспевать трансцендентные качества Господа. Преданный очень привязан к этому».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
মধুরং মধুরং বপুরস্য বিভোর্মধুরং মধুরং বদনং মধুরম্ ।
মধুগন্ধি মৃদুস্মিতমেতদহো মধুরং মধুরং মধুরং মধুরম্ ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
мадхурам̇ мадхурам̇ вапур асйа вибхор
мадхурам̇ мадхурам̇ ваданам̇ мадхурам
мадху-гандхи мр̣д̣у-смитам этад ахо
мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам
Синонимы:
мадхурам — сладостный; мадхурам — сладостный; вапух̣ — трансцендентный облик; асйа — Его; вибхох̣ — Господа; мадхурам — сладостное; мадхурам — сладостное; ваданам — лицо; мадхурам — слаще; мадху — аромата меда; мр̣д̣у — нежная улыбка; этат — это; ахо — о мой Господь; мадхурам — сладостная; мадхурам — сладостная; мадхурам — сладостная; мадхурам — все же сладостнее.
Перевод:
„Трансцендентное тело Господа моего, Кришны, сладостно, но лицо Его еще слаще. А самое сладкое — это Его нежная улыбка, благоухающая, словно мед“.
Комментарий:
Это стих из «Кришна-карнамриты» (92) Билвамангалы Тхакура.
Текст 36
Оригинал:
কৃষ্ণলীলা-স্থানে করে সর্বদা বসতি ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-лӣла̄-стха̄не каре сарвада̄ васати
Синонимы:
кр̣шн̣а — в месте, где Кришна проводит Свои игры; каре — делает; сарвада̄ — всегда; васати — жилище.
Перевод:
«Преданный, поглощенный экстатическими чувствами к Кришне, постоянно живет там, где Кришна проводил Свои игры».
Комментарий:
[]