родана-бинду-маранда-сйанди др̣г-индӣвара̄дйа говинда тава мадхура-свара-кан̣т̣хӣ га̄йати на̄ма̄валӣм̇ ба̄ла̄
Синонимы:
родана-бинду — со слезами; маранда — похожими на капли цветочного нектара; сйанди — проливая; др̣к-индӣвара̄ — чьи глаза, подобные лотосам; а̄дйа — сегодня; говинда — о мой Господь Говинда; тава — Твои; мадхура-свара-кан̣т̣хӣ — голос которой сладок; га̄йати — поет; на̄ма-а̄валӣм — святые имена; ба̄ла̄ — эта юная девушка (Радхика).
Перевод:
„О Говинда, сегодня эта юная девушка по имени Радхика сладким голосом поет Твои святые имена и непрерывно льет слезы, похожие на капли цветочного нектара“.
Комментарий:
Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.38).