Текст 32

নাম-গানে সদা রুচি, লয় কৃষ্ণনাম ॥ ৩২ ॥
на̄ма-га̄не сада̄ ручи, лайа кр̣шн̣а-на̄ма
на̄ма — в повторении святых имен; сада̄ — постоянно; ручи — вкус, склонность; лайа — ощущает; кр̣шн̣а — мантра Харе Кришна..

Перевод:

«Тот, кому доставляет большое удовольствие произносить святое имя, стремится повторять маха-мантру Харе Кришна непрерывно».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

রোদনবিন্দুমরন্দ-স্যন্দি-দৃগিন্দীবরাদ্য গোবিন্দ ।
তব মধুরস্বরকণ্ঠী গায়তি নামাবলীং বালা ॥ ৩৩ ॥
родана-бинду-маранда-сйанди
др̣г-индӣвара̄дйа говинда
тава мадхура-свара-кан̣т̣хӣ
га̄йати на̄ма̄валӣм̇ ба̄ла̄
родана — со слезами; маранда — похожими на капли цветочного нектара; сйанди — проливая; др̣к — чьи глаза, подобные лотосам; а̄дйа — сегодня; говинда — о мой Господь Говинда; тава — Твои; мадхура — голос которой сладок; га̄йати — поет; на̄ма — святые имена; ба̄ла̄ — эта юная девушка (Радхика).

Перевод:

„О Говинда, сегодня эта юная девушка по имени Радхика сладким голосом поет Твои святые имена и непрерывно льет слезы, похожие на капли цветочного нектара“.

Комментарий:

Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.38).

Текст 34

কৃষ্ণগুণাখ্যানে হয় সর্বদা আসক্তি ॥ ৩৪ ॥
кр̣шн̣а-гун̣а̄кхйа̄не хайа сарвада̄ а̄сакти
кр̣шн̣а — к описанию трансцендентных качеств Кришны; хайа — есть; сарвада̄ — всегда; а̄сакти — привязанность.

Перевод:

«На стадии бхавы в преданном пробуждается стремление воспевать трансцендентные качества Господа. Преданный очень привязан к этому».

Комментарий:

[]