Текст 31

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৩১ ॥
твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м
тват — Твои; ш́аиш́авам — ранние годы; три — в трех мирах; адбхутам — удивительно; ити — так; авехи — знаешь; мат — мое непостоянство; ча — и; тава — Твою; ва̄ — или; мама — мою; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — я делаю; виралам — в уединенном месте; муралӣ — о флейтист; мугдхам — неотразимое; мукха — лицо, подобное лотосу; удӣкшитум — насмотреться; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.

Перевод:

„О Кришна, о флейтист, сладость Твоих юных лет — самое удивительное, что есть во всех трех мирах. Тебе известно мое непостоянство, а мне — Твое. Никто больше не знает об этом. Я хочу насмотреться на Твое прекрасное, привлекательное лицо где-нибудь в уединенном месте, но как это сделать?“

Комментарий:

Это стих из «Кришна-карнамриты» (32).
Следующие материалы:

Текст 32

নাম-গানে সদা রুচি, লয় কৃষ্ণনাম ॥ ৩২ ॥
на̄ма-га̄не сада̄ ручи, лайа кр̣шн̣а-на̄ма
на̄ма — в повторении святых имен; сада̄ — постоянно; ручи — вкус, склонность; лайа — ощущает; кр̣шн̣а — мантра Харе Кришна..

Перевод:

«Тот, кому доставляет большое удовольствие произносить святое имя, стремится повторять маха-мантру Харе Кришна непрерывно».

Комментарий:

[]

Текст 33

রোদনবিন্দুমরন্দ-স্যন্দি-দৃগিন্দীবরাদ্য গোবিন্দ ।
তব মধুরস্বরকণ্ঠী গায়তি নামাবলীং বালা ॥ ৩৩ ॥
родана-бинду-маранда-сйанди
др̣г-индӣвара̄дйа говинда
тава мадхура-свара-кан̣т̣хӣ
га̄йати на̄ма̄валӣм̇ ба̄ла̄
родана — со слезами; маранда — похожими на капли цветочного нектара; сйанди — проливая; др̣к — чьи глаза, подобные лотосам; а̄дйа — сегодня; говинда — о мой Господь Говинда; тава — Твои; мадхура — голос которой сладок; га̄йати — поет; на̄ма — святые имена; ба̄ла̄ — эта юная девушка (Радхика).

Перевод:

„О Говинда, сегодня эта юная девушка по имени Радхика сладким голосом поет Твои святые имена и непрерывно льет слезы, похожие на капли цветочного нектара“.

Комментарий:

Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.38).