Текст 29

ন প্রেমা শ্রবণাদিভক্তিরপি বা যোগোঽথবা বৈষ্ণবো
জ্ঞানং বা শুভকর্ম বা কিয়দহো সজ্জাতিরপ্যস্তি বা ।
হীনার্থাধিকসাধকে ত্বয়ি তথাপ্যচ্ছেদ্যমূলা সতী
হে গোপীজনবল্লভ ব্যথয়তে হা হা মদাশৈব মাম্ ॥ ২৯ ॥
на према̄ ш́раван̣а̄ди-бхактир апи ва̄ його ’тхава̄ ваишн̣аво
джн̃а̄нам̇ ва̄ ш́убха-карма ва̄ кийад ахо садж-джа̄тир апй асти ва̄
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхаке твайи татха̄пй аччхедйа-мӯла̄ сатӣ
хе гопӣ-джана-валлабха вйатхайате ха̄ ха̄ мад-а̄ш́аива ма̄м
на — нет; према̄ — любви к Богу; ш́раван̣а — состоящее из слушания, повторения и т. д.; бхактих̣ — преданное служение; апи — также; ва̄ — или; йогах̣ — сила мистической йоги; ваишн̣авах̣ — подобающая преданному; джн̃а̄нам — знание; ва̄ — или; ш́убха — благочестие; ва̄ — или; кийат — немного; ахо — о мой Господь; сат — рождение в хорошей семье; апи — даже; асти — есть; ва̄ — или; хӣна — кто проливает больше благословений на падших и лишенных хороших качеств; твайи — Тебе; татха̄пи — все же; аччхедйа — неискоренимый; сатӣ — будучи; хе — о!; гопӣ — самый близкий друг гопи; вйатхайате — причиняет боль; ха̄ — увы!; мат — моя; а̄ш́а̄ — надежда; эва — конечно; ма̄м — мне.

Перевод:

„О мой Господь! Нет у меня ни любви к Тебе, ни качеств, подходящих для того, чтобы преданно служить Тебе, слушая рассказы о Тебе и прославляя Тебя. Я не обладаю ни мистическими способностями вайшнава, ни знанием, ни благочестием. Происхождения я невысокого. Словом, нет у меня никаких достоинств. И все же, о возлюбленный гопи, поскольку Ты проливаешь милость на тех, кто очень низко пал, в сердце моем живет неискоренимая надежда. И надежда эта причиняет мне нескончаемую боль“.

Комментарий:

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.35).
Следующие материалы:

Текст 30

সমুত্কণ্ঠা হয় সদা লালসা-প্রধান ॥ ৩০ ॥
самуткан̣т̣ха̄ хайа сада̄ ла̄ласа̄-прадха̄на
самуткан̣т̣ха̄ — стремление; хайа — есть; сада̄ — всегда; ла̄ласа̄ — горячим желанием; прадха̄на — в основном характеризующееся.

Перевод:

«Главный признак устремленности — это горячее желание общаться с Господом».

Комментарий:

[]

Текст 31

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৩১ ॥
твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м
тват — Твои; ш́аиш́авам — ранние годы; три — в трех мирах; адбхутам — удивительно; ити — так; авехи — знаешь; мат — мое непостоянство; ча — и; тава — Твою; ва̄ — или; мама — мою; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — я делаю; виралам — в уединенном месте; муралӣ — о флейтист; мугдхам — неотразимое; мукха — лицо, подобное лотосу; удӣкшитум — насмотреться; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.

Перевод:

„О Кришна, о флейтист, сладость Твоих юных лет — самое удивительное, что есть во всех трех мирах. Тебе известно мое непостоянство, а мне — Твое. Никто больше не знает об этом. Я хочу насмотреться на Твое прекрасное, привлекательное лицо где-нибудь в уединенном месте, но как это сделать?“

Комментарий:

Это стих из «Кришна-карнамриты» (32).