16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 23.27

হরৌ রতিং বহন্নেষ নরেন্দ্রাণাং শিখামণিঃ ।
ভিক্ষামটন্নরিপুরে শ্বপাকমপি বন্দতে ॥ ২৭ ॥
харау ратим̇ ваханн эша
нарендра̄н̣а̄м̇ ш́икха̄ман̣их̣
бхикша̄м ат̣анн ари-пуре
ш́ва-па̄кам апи вандате
харау — к Верховной Личности Бога; ратим — влечение; вахан — неся; эшах̣ — этот; нара-индра̄н̣а̄м — из всех царей; ш́икха̄-ман̣их̣ — драгоценный камень в короне; бхикша̄м — прося милостыню; ат̣ан — скитаясь; ари-пуре — даже в городе врагов; ш́ва-па̄кам — чандалам, людям пятого класса; апи — даже; вандате — поклоняется.

Перевод:

„Любовь к Господу Кришне всегда жила в сердце Махараджи Бхараты. Хотя Махараджа Бхарата был жемчужиной среди царей, он бродил по свету и просил милостыню в городе своих врагов. Он выражал почтение даже чандалам, низким людям, которые едят мясо собак“.

Комментарий:

Это цитата из «Падма-пураны».
Следующие материалы:
‘কৃষ্ণ কৃপা করিবেন’ — দৃঢ় করি’ জানে ॥ ২৮ ॥
‘кр̣шн̣а кр̣па̄ карибена’ — др̣д̣ха кари’ джа̄не
кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄-карибена — окажет милость; др̣д̣ха-кари’ — сделавшись твердым; джа̄не — он верит.

Перевод:

«Тот, кто всецело предался Кришне, не перестает надеяться, что Господь будет добр к нему. Эта надежда очень тверда».
ন প্রেমা শ্রবণাদিভক্তিরপি বা যোগোঽথবা বৈষ্ণবো
জ্ঞানং বা শুভকর্ম বা কিয়দহো সজ্জাতিরপ্যস্তি বা ।
হীনার্থাধিকসাধকে ত্বয়ি তথাপ্যচ্ছেদ্যমূলা সতী
হে গোপীজনবল্লভ ব্যথয়তে হা হা মদাশৈব মাম্ ॥ ২৯ ॥
на према̄ ш́раван̣а̄ди-бхактир апи ва̄ його ’тхава̄ ваишн̣аво
джн̃а̄нам̇ ва̄ ш́убха-карма ва̄ кийад ахо садж-джа̄тир апй асти ва̄
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхаке твайи татха̄пй аччхедйа-мӯла̄ сатӣ
хе гопӣ-джана-валлабха вйатхайате ха̄ ха̄ мад-а̄ш́аива ма̄м
на — нет; према̄ — любви к Богу; ш́раван̣а-а̄ди — состоящее из слушания, повторения и т. д; бхактих̣ — преданное служение; апи — также; ва̄ — или; йогах̣ — сила мистической йоги; ваишн̣авах̣ — подобающая преданному; джн̃а̄нам — знание; ва̄ — или; ш́убха-карма — благочестие; ва̄ — или; кийат — немного; ахо — о мой Господь; сат-джа̄тих̣ — рождение в хорошей семье; апи — даже; асти — есть; ва̄ — или; хӣна-артха-адхика-са̄дхаке — кто проливает больше благословений на падших и лишенных хороших качеств; твайи — Тебе; татха̄пи — все же; аччхедйа-мӯла̄ — неискоренимый; сатӣ — будучи; хе — о!; гопӣ-джана-валлабха — самый близкий друг гопи; вйатхайате — причиняет боль; ха̄-ха̄ — увы!; мат — моя; а̄ш́а̄ — надежда; эва — конечно; ма̄м — мне.

Перевод:

„О мой Господь! Нет у меня ни любви к Тебе, ни качеств, подходящих для того, чтобы преданно служить Тебе, слушая рассказы о Тебе и прославляя Тебя. Я не обладаю ни мистическими способностями вайшнава, ни знанием, ни благочестием. Происхождения я невысокого. Словом, нет у меня никаких достоинств. И все же, о возлюбленный гопи, поскольку Ты проливаешь милость на тех, кто очень низко пал, в сердце моем живет неискоренимая надежда. И надежда эта причиняет мне нескончаемую боль“.

Комментарий:

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.35).
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».