Текст 25

যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্‌ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তমঃশ্লোকলালসঃ ॥ ২৫ ॥
йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
сух̣рд-ра̄джйам̇ хр̣ди спр̣ш́ах̣
джахау йуваива малавад
уттамах̣ш́лока-ла̄ласах̣
йах̣ — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджа̄н — то, что трудно оставить; да̄ра — жену и детей; сух̣рт — друзей; ра̄джйам — царство; хр̣ди — дорогое сердцу; джахау — оставил; йува̄ — молодой; эва — в то время; мала — словно испражнения; уттамах̣ — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.

Перевод:

„Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Верховной Личностью Бога, Кришной, которого называют Уттамашлокой, тем, во имя кого слагают стихи и молитвы, чтобы добиться Его благосклонности. Совсем еще молодым царь Бхарата покинул свою красавицу-жену и детей, а также любимых друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.

Комментарий:

Здесь перечислены признаки виракти (непривязанности), которые проявляются у человека, развившего в себе бхаву, то есть находящегося на предварительной стадии любви к Богу. Этот стих цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).
Следующие материалы:

Текст 26

‘সর্বোত্তম’ আপনাকে ‘হীন’ করি’ মানে ॥ ২৬ ॥
‘сарвоттама’ а̄пана̄ке ‘хӣна’ кари ма̄не
сарва — хотя всех превосходит; а̄пана̄ке — сам; хӣна — за самого низкого; ма̄не — считает.

Перевод:

«Хотя чистый преданный превосходит всех, сам он считает себя находящимся на низшей ступени жизни».

Комментарий:

[]

Текст 27

হরৌ রতিং বহন্নেষ নরেন্দ্রাণাং শিখামণিঃ ।
ভিক্ষামটন্নরিপুরে শ্বপাকমপি বন্দতে ॥ ২৭ ॥
харау ратим̇ ваханн эша
нарендра̄н̣а̄м̇ ш́икха̄ман̣их̣
бхикша̄м ат̣анн ари-пуре
ш́ва-па̄кам апи вандате
харау — к Верховной Личности Бога; ратим — влечение; вахан — неся; эшах̣ — этот; нара — из всех царей; ш́икха̄ — драгоценный камень в короне; бхикша̄м — прося милостыню; ат̣ан — скитаясь; ари — даже в городе врагов; ш́ва — чандалам, людям пятого класса; апи — даже; вандате — поклоняется.

Перевод:

„Любовь к Господу Кришне всегда жила в сердце Махараджи Бхараты. Хотя Махараджа Бхарата был жемчужиной среди царей, он бродил по свету и просил милостыню в городе своих врагов. Он выражал почтение даже чандалам, низким людям, которые едят мясо собак“.

Комментарий:

Это цитата из «Падма-пураны».