Текст 22
Оригинал:
কৃষ্ণ-সম্বন্ধ বিনা কাল ব্যর্থ নাহি যায় ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-самбандха вина̄ ка̄ла вйартха на̄хи йа̄йа
Синонимы:
кр̣шн̣а — без связи с Кришной; ка̄ла — время; вйартха — бесполезно; на̄хи — не должно становиться.
Перевод:
«Нельзя терять ни мгновения. Каждый миг нужно использовать для Кришны или в связи с Ним».
Комментарий:
В этом стихе объясняется, о чем так тревожился Махараджа Парикшит. Он говорит: «Будь что будет. Это не страшно. Только дайте мне возможность убедиться, что ни одно мгновение моей жизни не будет потрачено напрасно, без связи с Кришной». Человек должен терпеливо относиться к различным препятствиям, возникающим на пути сознания Кришны, и следить за тем, чтобы ни одно мгновение его жизни не было потрачено впустую, вне связи со служением Кришне.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
বাগ্ভিঃ স্তুবন্তো মনসা স্মরন্তস্তন্বা নমন্তোঽপ্যনিশং ন তৃপ্তাঃ ।
ভক্তাঃ স্রবন্নেত্রজলাঃ সমগ্রমায়ূর্হরেরেব সমর্পয়ন্তি ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
ва̄гбхих̣ стуванто манаса̄ смарантас
танва̄ наманто ’пй аниш́ам̇ на тр̣пта̄х̣
бхакта̄х̣ ш́раван-нетра-джала̄х̣ самаграм
а̄йӯр харер эва самарпайанти
Синонимы:
ва̄гбхих̣ — словами; стувантах̣ — вознося молитвы Верховной Личности Бога; манаса̄ — умом; смарантах̣ — помня; танва̄ — телом; намантах̣ — кланяясь; апи — хотя; аниш́ам — все время; на — не удовлетворены; бхакта̄х̣ — преданные; ш́рават — проливают; нетра — слезы из глаз; самаграм — самую; а̄йӯх̣ — жизнь; харех̣ — Кришне; эва — только; самарпайанти — посвящают.
Перевод:
„Словами они возносят молитвы Господу. Умом они постоянно помнят о Господе. Телом они кланяются Господу. И все равно они не удовлетворены. Такова природа чистых преданных. Проливая слезы, они кладут саму свою жизнь на алтарь служения Господу“.
Комментарий:
Этот стих из «Хари-бхакти-судходаи» был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.29).
Текст 24
Оригинал:
ভুক্তি, সিদ্ধি, ইন্দ্রিয়ার্থ তারে নাহি ভায় ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
бхукти, сиддхи, индрийа̄ртха та̄ре на̄хи бха̄йа
Синонимы:
бхукти — материальное наслаждение; сиддхи — мистическое могущество; индрийа — объекты чувств; та̄ре — к нему; на̄хи — не радуют.
Перевод:
«В материальном мире люди интересуются материальными наслаждениями, мистическим могуществом и удовлетворением чувств. Но все это абсолютно не привлекает преданных».
Комментарий:
[]