Текст 21

তং মোপযাতং প্রতিযন্তু বিপ্রা
গঙ্গা চ দেবী ধৃতচিত্তমীশে ।
দ্বিজোপসৃষ্টঃ কুহকস্তক্ষকো বা
দশত্বলং গায়ত বিষ্ণুগাথাঃ ॥ ২১ ॥
там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣
там — Ему; ма̄ — мною; упайа̄там — предавшимся; пратийанту — вы должны знать; випра̄х̣ — о брахманы; ган̇га̄ — матери Ганге; ча — и; девӣ — богине; дхр̣та — предложенный; читтам — чем ум; ӣш́е — Верховной Личности Бога; двиджа — созданный брахманом; такшаках̣ — крылатый змей; ва̄ — или; даш́ату — пусть ужалит; алам — не обращайте внимания; га̄йата — пойте; вишн̣у — святые имена Господа Вишну.

Перевод:

„О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть таким же меня считает мать-Ганга, представляющая Господа, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Я лишь хочу, чтобы все вы продолжали воспевать деяния Господа Вишну“.

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 1.19.15) произнес царь Махараджа Парикшит, сидя на берегу Ганги и ожидая летучего змея, который должен был ужалить его по проклятию мальчика-брахмана Шринги, сына великого мудреца Шамики. Царю передали, что он проклят, и он поспешил приготовиться к неминуемой смерти. Поддержать царя в последние дни его жизни пришло множество великих святых, мудрецов, брахманов, царей и полубогов. Однако Махараджа Парикшит вовсе не боялся укуса крылатого змея. Он попросил собравшихся мудрецов лишь о том, чтобы они продолжали петь святое имя Господа Вишну.
Следующие материалы:

Текст 22

কৃষ্ণ-সম্বন্ধ বিনা কাল ব্যর্থ নাহি যায় ॥ ২২ ॥
кр̣шн̣а-самбандха вина̄ ка̄ла вйартха на̄хи йа̄йа
кр̣шн̣а — без связи с Кришной; ка̄ла — время; вйартха — бесполезно; на̄хи — не должно становиться.

Перевод:

«Нельзя терять ни мгновения. Каждый миг нужно использовать для Кришны или в связи с Ним».

Комментарий:

В этом стихе объясняется, о чем так тревожился Махараджа Парикшит. Он говорит: «Будь что будет. Это не страшно. Только дайте мне возможность убедиться, что ни одно мгновение моей жизни не будет потрачено напрасно, без связи с Кришной». Человек должен терпеливо относиться к различным препятствиям, возникающим на пути сознания Кришны, и следить за тем, чтобы ни одно мгновение его жизни не было потрачено впустую, вне связи со служением Кришне.

Текст 23

বাগ্‌ভিঃ স্তুবন্তো মনসা স্মরন্তস্তন্বা নমন্তোঽপ্যনিশং ন তৃপ্তাঃ ।
ভক্তাঃ স্রবন্নেত্রজলাঃ সমগ্রমায়ূর্হরেরেব সমর্পয়ন্তি ॥ ২৩ ॥
ва̄гбхих̣ стуванто манаса̄ смарантас
танва̄ наманто ’пй аниш́ам̇ на тр̣пта̄х̣
бхакта̄х̣ ш́раван-нетра-джала̄х̣ самаграм
а̄йӯр харер эва самарпайанти
ва̄гбхих̣ — словами; стувантах̣ — вознося молитвы Верховной Личности Бога; манаса̄ — умом; смарантах̣ — помня; танва̄ — телом; намантах̣ — кланяясь; апи — хотя; аниш́ам — все время; на — не удовлетворены; бхакта̄х̣ — преданные; ш́рават — проливают; нетра — слезы из глаз; самаграм — самую; а̄йӯх̣ — жизнь; харех̣ — Кришне; эва — только; самарпайанти — посвящают.

Перевод:

„Словами они возносят молитвы Господу. Умом они постоянно помнят о Господе. Телом они кланяются Господу. И все равно они не удовлетворены. Такова природа чистых преданных. Проливая слезы, они кладут саму свою жизнь на алтарь служения Господу“.

Комментарий:

Этот стих из «Хари-бхакти-судходаи» был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.29).