Текст 20
Оригинал:
এই নব প্রীত্যঙ্কুর যাঁর চিত্তে হয় ।
প্রাকৃত-ক্ষোভে তাঁর ক্ষোভ নাহি হয় ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
эи нава прӣтй-ан̇кура йа̄н̇ра читте хайа
пра̄кр̣та-кшобхе та̄н̇ра кшобха на̄хи хайа
Синонимы:
эи — этот; нава — девять; прӣти — плодоношение семени любви; йа̄н̇ра — кого; читте — в уме; хайа — есть; пра̄кр̣та — материальном; кшобхе — в волнении; та̄н̇ра — его; кшобха — волнения; на̄хи — нет.
Перевод:
«Если семя любви к Кришне принесло плод в сердце человека, ничто материальное не может вывести его из себя».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
তং মোপযাতং প্রতিযন্তু বিপ্রা
গঙ্গা চ দেবী ধৃতচিত্তমীশে ।
দ্বিজোপসৃষ্টঃ কুহকস্তক্ষকো বা
দশত্বলং গায়ত বিষ্ণুগাথাঃ ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣
Синонимы:
там — Ему; ма̄ — мною; упайа̄там — предавшимся; пратийанту — вы должны знать; випра̄х̣ — о брахманы; ган̇га̄ — матери Ганге; ча — и; девӣ — богине; дхр̣та — предложенный; читтам — чем ум; ӣш́е — Верховной Личности Бога; двиджа — созданный брахманом; такшаках̣ — крылатый змей; ва̄ — или; даш́ату — пусть ужалит; алам — не обращайте внимания; га̄йата — пойте; вишн̣у — святые имена Господа Вишну.
Перевод:
„О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть таким же меня считает мать-Ганга, представляющая Господа, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Я лишь хочу, чтобы все вы продолжали воспевать деяния Господа Вишну“.
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 1.19.15) произнес царь Махараджа Парикшит, сидя на берегу Ганги и ожидая летучего змея, который должен был ужалить его по проклятию мальчика-брахмана Шринги, сына великого мудреца Шамики. Царю передали, что он проклят, и он поспешил приготовиться к неминуемой смерти. Поддержать царя в последние дни его жизни пришло множество великих святых, мудрецов, брахманов, царей и полубогов. Однако Махараджа Парикшит вовсе не боялся укуса крылатого змея. Он попросил собравшихся мудрецов лишь о том, чтобы они продолжали петь святое имя Господа Вишну.
Текст 22
Оригинал:
কৃষ্ণ-সম্বন্ধ বিনা কাল ব্যর্থ নাহি যায় ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-самбандха вина̄ ка̄ла вйартха на̄хи йа̄йа
Синонимы:
кр̣шн̣а — без связи с Кришной; ка̄ла — время; вйартха — бесполезно; на̄хи — не должно становиться.
Перевод:
«Нельзя терять ни мгновения. Каждый миг нужно использовать для Кришны или в связи с Ним».
Комментарий:
В этом стихе объясняется, о чем так тревожился Махараджа Парикшит. Он говорит: «Будь что будет. Это не страшно. Только дайте мне возможность убедиться, что ни одно мгновение моей жизни не будет потрачено напрасно, без связи с Кришной». Человек должен терпеливо относиться к различным препятствиям, возникающим на пути сознания Кришны, и следить за тем, чтобы ни одно мгновение его жизни не было потрачено впустую, вне связи со служением Кришне.