16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 23.20

এই নব প্রীত্যঙ্কুর যাঁর চিত্তে হয় ।
প্রাকৃত-ক্ষোভে তাঁর ক্ষোভ নাহি হয় ॥ ২০ ॥
эи нава прӣтй-ан̇кура йа̄н̇ра читте хайа
пра̄кр̣та-кшобхе та̄н̇ра кшобха на̄хи хайа
эи — этот; нава — девять; прӣти-ан̇кура — плодоношение семени любви; йа̄н̇ра — кого; читте — в уме; хайа — есть; пра̄кр̣та — материальном; кшобхе — в волнении; та̄н̇ра — его; кшобха — волнения; на̄хи-хайа — нет.

Перевод:

«Если семя любви к Кришне принесло плод в сердце человека, ничто материальное не может вывести его из себя».
Следующие материалы:
তং মোপযাতং প্রতিযন্তু বিপ্রা
গঙ্গা চ দেবী ধৃতচিত্তমীশে ।
দ্বিজোপসৃষ্টঃ কুহকস্তক্ষকো বা
দশত্বলং গায়ত বিষ্ণুগাথাঃ ॥ ২১ ॥
там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣
там — Ему; ма̄ — мною; упайа̄там — предавшимся; пратийанту — вы должны знать; випра̄х̣ — о брахманы; ган̇га̄ — матери-Ганге; ча — и; девӣ — богине; дхр̣та — предложенный; читтам — чем ум; ӣш́е — Верховной Личности Бога; двиджа-упаср̣шт̣ах̣ — созданный брахманом; такшаках̣ — крылатый змей; ва̄ — или; даш́ату — пусть ужалит; алам — не обращайте внимания; га̄йата — пойте; вишн̣у-га̄тха̄х̣ — святые имена Господа Вишну.

Перевод:

„О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть таким же меня считает мать-Ганга, представляющая Господа, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Я лишь хочу, чтобы все вы продолжали воспевать деяния Господа Вишну“.

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 1.19.15) произнес царь Махараджа Парикшит, сидя на берегу Ганги и ожидая летучего змея, который должен был ужалить его по проклятию мальчика-брахмана Шринги, сына великого мудреца Шамики. Царю передали, что он проклят, и он поспешил приготовиться к неминуемой смерти. Поддержать царя в последние дни его жизни пришло множество великих святых, мудрецов, брахманов, царей и полубогов. Однако Махараджа Парикшит вовсе не боялся укуса крылатого змея. Он попросил собравшихся мудрецов лишь о том, чтобы они продолжали петь святое имя Господа Вишну.
কৃষ্ণ-সম্বন্ধ বিনা কাল ব্যর্থ নাহি যায় ॥ ২২ ॥
кр̣шн̣а-самбандха вина̄ ка̄ла вйартха на̄хи йа̄йа
кр̣шн̣а-самбандха-вина̄ — без связи с Кришной; ка̄ла — время; вйартха — бесполезно; на̄хи-йа̄йа — не должно становиться.

Перевод:

«Нельзя терять ни мгновения. Каждый миг нужно использовать для Кришны или в связи с Ним».

Комментарий:

В этом стихе объясняется, о чем так тревожился Махараджа Парикшит. Он говорит: «Будь что будет. Это не страшно. Только дайте мне возможность убедиться, что ни одно мгновение моей жизни не будет потрачено напрасно, без связи с Кришной». Человек должен терпеливо относиться к различным препятствиям, возникающим на пути сознания Кришны, и следить за тем, чтобы ни одно мгновение его жизни не было потрачено впустую, вне связи со служением Кришне.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».