Текст 14-15

অথাসক্তিস্ততো ভাবস্ততঃ প্রেমাভ্যুদঞ্চতি ।
সাধকানাময়ং প্রেম্ণঃ প্রাদুর্ভাবে ভবেৎ ক্রমঃ ॥ ১৫ ॥

আদৌ শ্রদ্ধা ততঃ সাধুসঙ্গোঽথ ভজনক্রিয়া ।
ততোঽনর্থনিবৃত্তিঃ স্যাৎ ততো নিষ্ঠা রুচিস্ততঃ ॥ ১৪ ॥
а̄дау ш́раддха̄ татах̣ са̄дху
сан̇го ’тха бхаджана-крийа̄
тато ’нартха-нивр̣ттих̣ сйа̄т
тато ништ̣ха̄ ручис татах̣

атха̄сактис тато бха̄вас
татах̣ према̄бхйудан̃чати
са̄дхака̄на̄м айам̇ премн̣ах̣
пра̄дурбха̄ве бхавет крамах̣
а̄дау — в начале; ш́раддха̄ — твердая вера (иначе говоря, потеря интереса к материальным делам и заинтересованность в духовном продвижении); татах̣ — после этого; са̄дху — общение с чистым преданным; атха — затем; бхаджана — исполнение преданного служения Кришне (предание себя духовному учителю и получение вдохновения от общения с преданными, результатом чего является посвящение); татах̣ — после этого; анартха — исчезновение нежелательных привычек; сйа̄т — должно быть; татах̣ — затем; ништ̣ха̄ — твердая вера; ручих̣ — вкус; татах̣ — после этого; атха — затем; а̄сактих̣ — привязанность; татах̣ — затем; бха̄вах̣ — эмоция (чувство); татах̣ — после этого; према — любовь к Богу; абхйудан̃чати — возникает; са̄дхака̄на̄м — преданных, следующих практике сознания Кришны; айам — это; премн̣ах̣ — любви к Богу; пра̄дурбха̄ве — в проявлении; бхавет — есть; крамах̣ — хронологический порядок.

Перевод:

„В начале должна быть вера. Затем появляется интерес к общению с чистыми преданными. После этого человек получает посвящение от духовного учителя и следует под его руководством регулирующим принципам. Таким образом ученик освобождается от всех вредных привычек и утверждается в преданном служении. После этого у преданного появляется вкус и привязанность. Таков путь садхана-бхакти, практики преданного служения в соответствии с регулирующими принципами. Мало-помалу углубляются эмоции, и в итоге пробуждается любовь. Так постепенно в преданном, у которого появился интерес к сознанию Кришны, развивается любовь к Богу“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

সতাং প্রসঙ্গান্মম বীর্যসংবিদো
ভবন্তি হৃৎকর্ণরসায়নাঃ কথাঃ ।
তজ্জোষণাদাশ্বপবর্গবর্ত্মনি
শ্রদ্ধা রতির্ভক্তিরনুক্রমিষ্যতি ॥ ১৬ ॥
сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
тадж-джошан̣а̄д а̄ш́в апаварга-вартмани
ш́раддха̄ ратир бхактир анукрамишйати
сата̄м — с преданными; прасан̇га̄т — благодаря близкому общению; мама — обо Мне; вӣрйа — беседы, полные духовной силы; бхаванти — становятся; хр̣т — сердцу; карн̣а — и уху; раса — источником сладости; катха̄х̣ — беседы; тат — их; джошан̣а̄т — от должного ухода; а̄ш́у — быстро; апаварга — освобождения; вартмани — на путь; ш́раддха̄ — вера; ратих̣ — привязанность; бхактих̣ — любовь; анукрамишйати — последуют одно за другим.

Перевод:

„Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, он очень скоро обретает трансцендентный опыт и постепенно к нему приходит твердая вера, которая со временем превращается в привязанность к Богу и преданность Ему“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25).

Текст 17

যাঁহার হৃদয়ে এই ভাবাঙ্কুর হয় ।
তাঁহাতে এতেক চিহ্ন সর্বশাস্ত্রে কয় ॥ ১৭ ॥
йа̄н̇ха̄ра хр̣дайе эи бха̄ва̄н̇кура хайа
та̄н̇ха̄те этека чихна сарва-ш́а̄стре кайа
йа̄н̇ха̄ра — в чьем; хр̣дайе — сердце; эи — это; бха̄ва — семя бхавы; хайа — есть; та̄н̇ха̄те — в нем; этека — эти; чихна — признаки; сарва — все священные писания; кайа — говорят.

Перевод:

«Если в сердце человека действительно есть семя духовных эмоций, это обязательно будет заметно в его поведении. Так гласят все священные писания».

Комментарий:

[]