анапекшах̣ — отстраненный; ш́учих̣ — чистый; дакшах̣ — искусный в преданном служении; уда̄сӣнах̣ — не привязанный ни к чему материальному; гата-вйатхах̣ — свободный от всех материальных тревог; сарва-а̄рамбха — от всех попыток; паритйа̄гӣ — полностью отказавшись; йах̣ — который; ме — Мой; бхактах̣ — преданный; сах̣ — тот; ме-прийах̣ — очень дорог Мне.
Перевод:
„Преданный, зависящий только от Меня, и ни от кого другого, чистый внутри и снаружи, умелый, равнодушный ко всему материальному, не обремененный тревогами и страданиями и отвергающий как благочестивую, так и неблагочестивую деятельность, очень дорог Мне“.
Комментарий:
Слово анапекша означает, что преданный не должен равняться на мирских людей и не должен зависеть от них. Полагаться следует только на Верховную Личность Бога, и надо избавиться от материальных желаний. Кроме того, человек должен блюсти внутреннюю и внешнюю чистоту. Чтобы хранить внешнюю чистоту, надо регулярно мыться с применением мыла и масла, а чтобы быть чистым внутри, следует постоянно размышлять о Кришне. Слова сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ означают, что не следует интересоваться смарта-видхи, правилами так называемой благочестивой и греховной деятельности.
йо на хр̣шйати на двешт̣и на ш́очати на ка̄н̇кшати ш́убха̄ш́убха-паритйа̄гӣ бхактима̄н йах̣ са ме прийах̣
Синонимы:
йах̣ — который; на-хр̣шйати — не ликует (обретя что-то желанное); на-двешт̣и — не злится (будучи поставлен в невыгодные условия); на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; ш́убха-аш́убха — от хорошего и плохого с материальной точки зрения; паритйа̄гӣ — полностью отказавшись; бхакти-ма̄н — обладающий преданностью; йах̣ — любой, кто; сах̣ — тот; ме-прийах̣ — очень дорог Мне.
Перевод:
„Тот, кто не ликует и не злится, кто ни о чем не скорбит и ничего не желает, для кого в материальном мире не существует ни хорошего, ни плохого, кто предан Мне, — такой человек очень дорог Мне“.
самах̣ — одинаковый; ш́атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татха̄ — таким образом; ма̄на-апама̄найох̣ — в почете и в бесчестье; ш́ӣта — зимой; ушн̣а — при палящем зное; сукха — в счастье; дух̣кхешу — и в страдании; самах̣ — уравновешенный; сан̇га-виварджитах̣ — без привязанностей; тулйа — одинаковый; нинда̄ — и в бесславии; стутих̣ — и в славе; маунӣ — молчаливый; сантушт̣ах̣ — удовлетворенный; йена-кеначит — чем Бог послал; аникетах̣ — кому все равно, где жить; стхира — тверда; матих̣ — тот, чья решимость; бхакти-ма̄н — не сходящий с пути преданного служения; ме — Мне; прийах̣ — дорог; нарах̣ — любой человек.
Перевод:
„Тот, кто не делит людей на друзей и врагов, кого не выводят из равновесия почет или бесчестье, холод или жара, счастье или страдания, слава или позор, кто всегда свободен от привязанности к материальному, всегда хранит серьезность и всем доволен, кому все равно, где жить, кто никогда не сходит с пути преданного служения, — такой человек очень дорог Мне“.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».