Текст 106-107

সন্তুষ্টঃ সততং যোগী যতাত্মা দৃঢ়নিশ্চয়ঃ ।
ময্যর্পিতমনোবুদ্ধির্যো মদ্ভক্তঃ স মে প্রিয়ঃ ॥ ১০৭ ॥

অদ্বেষ্টা সর্বভূতানাং মৈত্রঃ করুণ এব চ ।
নির্মমো নিরহঙ্কারঃ সমদুঃখসুখঃ ক্ষমী ॥ ১০৬ ॥
адвешт̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
маитрах̣ карун̣а эва ча
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣
сама-дух̣кха-сукхах̣ кшамӣ

сантушт̣ах̣ сататам̇ йогӣ
йата̄тма̄ др̣д̣ха-ниш́чайах̣
майй арпита-мано-буддхир
йо мад-бхактах̣ са ме прийах̣
адвешт̣а̄ — не питающий зависти и вражды; сарва — ко всем живым существам; маитрах̣ — дружелюбный; карун̣ах̣ — сострадательный; эва — безусловно; ча — и; нирмамах̣ — свободный от собственнического инстинкта; нирахан̇ка̄рах̣ — свободный от гордыни (тот, кто не мнит себя великим проповедником); сама — невозмутимый и в горе, и в радости (умиротворенный); кшамӣ — терпимый к оскорблениям, которые наносят ему другие; сантушт̣ах̣ — непритязательный; сататам — постоянно; йогӣ — занятый бхакти йогой; др̣д̣ха — обладающий твердой верой и решимостью; майи — Мне; арпита — посвятивший; манах̣ — ум и разум; йах̣ — кто; мат — Мой преданный; сах̣ — такой человек; ме — Мне; прийах̣ — дорог.

Перевод:

„Тот, кто никому не завидует и дружелюбно относится ко всем живым существам, кто избавился от собственнического инстинкта и ложного эго, кто остается невозмутимым и в радости, и в горе, кто терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью посвящает всего себя преданному служению, — такой человек очень дорог Мне“.

Комментарий:

Не следует завидовать представителям других сословий или народов. Вайшнавами могут стать не только брахманы или индийцы. Вайшнавом может стать любой. Поэтому нужно признать, что учение бхакти должно распространиться по всему миру. Это истинная адвешт̣а̄. А слово маитра, «дружелюбный», указывает на то, что любой, кто способен проповедовать учение бхакти по всему миру, должен дружелюбно относиться ко всем. Эти два стиха и шесть следующих произносит Шри Кришна в «Бхагавад-гите» (12.13–20).
Следующие материалы:

Текст 108

যস্মান্নোদ্বিজতে লোকো লোকান্নোদ্বিজতে তু যঃ ।
হর্ষামর্ষভয়োদ্বেগৈর্মুক্তো যঃ স চ মে প্রিয়ঃ ॥ ১০৮ ॥
йасма̄н нодвиджате локо
лока̄н нодвиджате ту йах̣
харша̄марша-бхайодвегаир
мукто йах̣ са ча ме прийах̣
йасма̄т — от которого; на — не; удвиджате — приходят в беспокойство; локах̣ — люди; лока̄т — от людей; на — не; удвиджате — испытывает беспокойства; ту — но; йах̣ — кто; харша — от радости; амарша — гнева; бхайа — страха; удвегаих̣ — и тревог; муктах̣ — свободный; йах̣ — который; сах̣ — тот; ча — также; ме — Мне дорог.

Перевод:

„Тот, кто никому не создает трудностей и не причиняет беспокойств и кого никто не беспокоит, кто свободен от эйфории, гнева, страха и тревог, тот очень дорог Мне“.

Комментарий:

[]

Текст 109

অনপেক্ষঃ শুচির্দক্ষ উদাসীনো গতব্যথঃ ।
সর্বারম্ভপরিত্যাগী যো মে ভক্তঃ স মে প্রিয়ঃ ॥ ১০৯ ॥
анапекшах̣ ш́учир дакша
уда̄сӣно гата-вйатхах̣
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ
йо ме бхактах̣ са ме прийах̣
анапекшах̣ — отстраненный; ш́учих̣ — чистый; дакшах̣ — искусный в преданном служении; уда̄сӣнах̣ — не привязанный ни к чему материальному; гата — свободный от всех материальных тревог; сарва — от всех попыток; паритйа̄гӣ — полностью отказавшись; йах̣ — который; ме — Мой; бхактах̣ — преданный; сах̣ — тот; ме — очень дорог Мне.

Перевод:

„Преданный, зависящий только от Меня, и ни от кого другого, чистый внутри и снаружи, умелый, равнодушный ко всему материальному, не обремененный тревогами и страданиями и отвергающий как благочестивую, так и неблагочестивую деятельность, очень дорог Мне“.

Комментарий:

Слово анапекша означает, что преданный не должен равняться на мирских людей и не должен зависеть от них. Полагаться следует только на Верховную Личность Бога, и надо избавиться от материальных желаний. Кроме того, человек должен блюсти внутреннюю и внешнюю чистоту. Чтобы хранить внешнюю чистоту, надо регулярно мыться с применением мыла и масла, а чтобы быть чистым внутри, следует постоянно размышлять о Кришне. Слова сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ означают, что не следует интересоваться смарта-видхи, правилами так называемой благочестивой и греховной деятельности.