Текст 100

সর্বথৈব দুরূহোঽয়মভক্তৈর্ভগবদ্রসঃ ।
তৎপাদাম্বুজসর্বস্বৈর্ভক্তৈরেবানুরস্যতে ॥ ১০০ ॥
сарватхаива дурӯхо ’йам
абхактаир бхагавад-расах̣
тат па̄да̄мбуджа-сарвасваир
бхактаир эва̄нурасйате
сарватха̄ — во всех отношениях; эва — конечно; дурӯхах̣ — трудно для понимания; айам — это; абхактаих̣ — непреданным; бхагават — трансцендентные расы в отношениях с Верховной Личностью Бога; тат — те; па̄да — тех, кто полностью сосредоточен на лотосных стопах Господа; бхактаих̣ — преданным; эва — конечно; анурасйате — доступны.

Перевод:

„Непреданным не понять трансцендентные расы, которыми обмениваются преданные с Господом. Поистине, их очень трудно понять, но те, кто отдал всего себя лотосным стопам Кришны, способны изведать вкус трансцендентных рас“.

Комментарий:

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.131).
Следующие материалы:

Текст 101

সংক্ষেপে কহিলুঁ এই ‘প্রয়োজন’-বিবরণ ।
পঞ্চম-পুরুষার্থ — এই ‘কৃষ্ণপ্রেম’-ধন ॥ ১০১ ॥
сан̇кшепе кахилун̇ эи ‘прайоджана’-виваран̣а
пан̃чама-пуруша̄ртха — эи ‘кр̣шн̣а-према’-дхана
сан̇кшепе — Я коротко рассказал; эи — это; прайоджана — описание высшего достижения; пан̃чама — пятая, высшая цель жизни; эи — это; кр̣шн̣а — сокровище любви к Кришне.

Перевод:

«Это короткое описание раскрывает высшую цель жизни. На самом деле в этом и заключается пятая и окончательная цель жизни, ценностью своей превосходящая освобождение. Она называется кришна-према-дханой — сокровищем любви к Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 102

পূর্বে প্রয়াগে আমি রসের বিচারে ।
তোমার ভাই রূপে কৈলুঁ শক্তি-সঞ্চারে ॥ ১০২ ॥
пӯрве прайа̄ге а̄ми расера вича̄ре
тома̄ра бха̄и рӯпе каилун̇ ш́акти-сан̃ча̄ре
пӯрве — ранее; прайа̄ге — в Праяге; а̄ми — Я; расера — в отношении различных рас; тома̄ра — твоего брата; рӯпе — Рупу Госвами; каилун̇</em> — Я наделил всей силой.

Перевод:

«Ранее Я наделил способностью понимать эти расы твоего брата Рупу Госвами. Я сделал это, когда давал ему наставления на Дашашвамедха-гхате в Праяге».

Комментарий:

[]