Текст 95
Оригинал:
ভক্তবৎসল, কৃতজ্ঞ, সমর্থ, বদান্য ।
হেন কৃষ্ণ ছাড়ি’ পণ্ডিত নাহি ভজে অন্য ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
бхакта-ватсала, кр̣таджн̃а, самартха, вада̄нйа
хена кр̣шн̣а чха̄д̣и’ пан̣д̣ита на̄хи бхадже анйа
Синонимы:
бхакта — очень добрый к преданным; кр̣та — благодарный; самартха — обладающий всеми способностями; вада̄нйа — великодушный; хена — таков; кр̣шн̣а — Господь Кришна; чха̄д̣и’ — оставив; пан̣д̣ита — ученый человек; на̄хи — не; бхадже — поклоняется; анйа — больше никому.
Перевод:
«Господь Кришна очень добр к Своим преданным и всегда благодарен им. Он великодушен и способен сделать все, что пожелает. По-настоящему ученый человек не станет отказываться от поклонения Кришне и поклоняться кому-то другому».
Комментарий:
Разумный человек оставляет общество тех, кто привязан к женщинам и не обладает сознанием Кришны. Нужно освободиться от всех материальных привязанностей и найти прибежище под сенью лотосных стоп Кришны. Кришна очень добр к Своим преданным. Он всегда благодарен им и никогда не забывает служения Своего преданного. Кроме того, Он богаче всех на свете и всемогущ. Зачем же тогда искать защиты у полубогов и отвергать покровительство Господа Кришны? Если человек оставляет Кришну и начинает поклоняться какому-нибудь полубогу, его надо считать последним глупцом.
Следующие материалы:
Текст 96
Оригинал:
কঃ পণ্ডিতস্ত্বদপরং শরণং সমীয়া-
দ্ভক্তপ্রিয়াদৃতগিরঃ সুহৃদঃ কৃতজ্ঞাৎ ।
সর্বান্ দদাতি সুহৃদো ভজতোঽভিকামা-
নাত্মানমপ্যুপচয়াপচয়ৌ ন যস্য ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
ках̣ пан̣д̣итас твад-апарам̇ ш́аран̣ам̇ самӣйа̄д
бхакта-прийа̄д р̣та-гирах̣ сухр̣дах̣ кр̣таджн̃а̄т
сарва̄н дада̄ти сухр̣до бхаджато ’бхика̄ма̄н
а̄тма̄нам апй упачайа̄пачайау на йасйа
Синонимы:
ках̣ — что за; пан̣д̣итах̣ — ученый человек; тват — кого то кроме Твоей Милости; ш́аран̣ам — прибежище; самӣйа̄т — принял бы; бхакта — кто любит Своих преданных; р̣та — кто честен с преданными; сухр̣дах̣ — кто друг преданным; кр̣та — кто благодарен преданным; сарва̄н — все; дада̄ти — дает; сухр̣дах̣ — тем, кто расположен к Тебе; бхаджатах̣ — кто поклоняется Тебе преданным служением; абхика̄ма̄н — желания; а̄тма̄нам — Ты Сам; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — и уменьшение; на — нет; йасйа — кого.
Перевод:
„О мой Господь, Ты очень любишь Своих преданных. Ты верный и благодарный друг. Какой же ученый человек откажется от Тебя и вручит себя кому-то другому? Ты исполняешь все желания Своих преданных, вплоть до того, что отдаешь им Самого Себя. Однако при этом Тебя не становится ни больше, ни меньше“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.48.26).
Текст 97
Оригинал:
বিজ্ঞ-জনের হয় যদি কৃষ্ণগুণ-জ্ঞান ।
অন্য ত্যজি’ ভজে, তাতে উদ্ধব — প্রমাণ ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
виджн̃а-джанера хайа йади кр̣шн̣а-гун̣а-джн̃а̄на
анйа тйаджи’, бхадже, та̄те уддхава — прама̄н̣а
Синонимы:
виджн̃а — умудренного опытом человека; хайа — есть; йади — если; кр̣шн̣а — знание о трансцендентных качествах Кришны; анйа — другие; тйаджи’ — оставляя; бхадже — занимается преданным служением; та̄те — в этой связи; уддхава — Уддхава; прама̄н̣а — доказательство.
Перевод:
«Когда умудренный опытом человек получает настоящее знание о Кришне и Его трансцендентных качествах, он естественным образом прекращает все другие занятия и начинает служить Господу. Доказательство тому — слова Уддхавы».
Комментарий:
[]