Текст 91

বরং হুতবহজ্বালা-পঞ্জরান্তর্ব্যবস্থিতিঃ ।
ন শৌরিচিন্তাবিমুখ-জনসংবাসবৈশসম্‌ ॥ ৯১ ॥
варам̇ хута-ваха-джва̄ла̄
пан̃джара̄нтар-вйавастхитих̣
на ш́аури-чинта̄-вимукха
джана-сам̇ва̄са-ваиш́асам
варам — лучше; хута — огня; джва̄ла̄ — в пламени; пан̃джара — в клетке; вйавастхитих̣ — терпеть; на — не; ш́аури — сознания Кришны, или мыслей о Кришне; вимукха — лишенных; джана — с людьми; сам̇ва̄са — общения; ваиш́асам — беда.

Перевод:

„Лучше сидеть в клетке, объятой со всех сторон пламенем, чем общаться с теми, кто лишен сознания Кришны. Такое общение — самая большая беда“.

Комментарий:

Это цитата из «Катьяяна-самхиты».
Следующие материалы:

Текст 92

মা দ্রাক্ষীঃ ক্ষীণপুণ্যান্‌ ক্বচিদপি ।
ভগবদ্ভক্তিহীনান্‌ মনুষ্যান্‌ ॥ ৯২ ॥
ма̄ дра̄кшӣх̣ кшӣн̣а-пун̣йа̄н квачид апи
бхагавад-бхакти-хӣна̄н манушйа̄н
ма̄ — не; дра̄кшӣх̣ — смотри; кшӣн̣а — на тех, кто лишен всякого благочестия; квачит — в любое время; бхагават — тех, кто не обладает сознанием Кришны и не занят преданным служением; манушйа̄н — людей.

Перевод:

„Не следует даже смотреть на тех, кто не служит Господу в сознании Кришны и вследствие этого лишен какого бы то ни было благочестия“.

Комментарий:

[]

Текст 93

এত সব ছাড়ি’ আর বর্ণাশ্রম-ধর্ম ।
অকিঞ্চন হঞা লয় কৃষ্ণৈক-শরণ ॥ ৯৩ ॥
эта саба чха̄д̣и’ а̄ра варн̣а̄ш́рама-дхарма
акин̃чана хан̃а̄ лайа кр̣шн̣аика-ш́аран̣а
эта — все эти; чха̄д̣и’ — оставляя; а̄ра — и; варн̣а — регулирующие принципы четырех варн и четырех ашрамов; хан̃а̄ — став; лайа — он принимает; кр̣шн̣а — прибежище только у лотосных стоп Господа.

Перевод:

«Человек должен без колебаний, с полной уверенностью найти прибежище у лотосных стоп Господа Кришны — и ни у кого другого, — отказавшись от дурного общения и даже пренебрегая правилами четырех варн и четырех ашрамов. Иными словами, нужно порвать все материальные привязанности».

Комментарий:

[]