Текст 85

অত আত্যন্তিকং ক্ষেমং পৃচ্ছামো ভবতোঽনঘাঃ ।
সংসারেঽস্মিন্‌ ক্ষণার্ধোঽপি সৎসঙ্গঃ সেবধির্নৃণাম্‌ ॥ ৮৫ ॥
ата а̄тйантикам̇ кшемам̇
пр̣ччха̄мо бхавато ’нагха̄х̣
сам̇са̄ре ’смин кшан̣а̄рдхо ’пи
сат-сан̇гах̣ севадхир нр̣н̣а̄м
атах̣ — поэтому (поскольку увидеть чистого преданного Господа удается очень редко); а̄тйантикам — о высшем; кшемам — благе; пр̣ччха̄мах̣ — мы просим; бхаватах̣ — вас; анагха̄х̣ — о безгрешные; сам̇са̄ре — в материальном мире; асмин — в этом; кшан̣а — длящееся полмгновения; апи — даже; сат — общение с преданными; севадхих̣ — сокровище; нр̣н̣а̄м — для людей.

Перевод:

„О преданные, свободные от всех грехов! Позвольте мне спросить вас о том, что приносит высшее благо всем живым существам. В материальном мире даже мгновение общения с чистым преданным — величайшее сокровище, какое только может получить человек“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.30).
Следующие материалы:

Текст 86

সতাং প্রসঙ্গান্মম বীর্যসম্বিদো
ভবন্তি হৃৎকর্ণরসায়নাঃ কথাঃ ।
তজ্জোষণাদাশ্বপবর্গবর্ত্মনি
শ্রদ্ধা রতির্ভক্তিরনুক্রমিষ্যতি ॥ ৮৬ ॥
сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-самвидо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
тадж-джошан̣а̄д а̄ш́в апаварга-вартмани
ш́раддха̄ ратир бхактир анукрамишйати
сата̄м — с преданными; прасан̇га̄т — посредством тесного общения; мама — обо Мне; вӣрйа — беседы, полные духовной силы; бхаванти — являются; хр̣т — сердцу; карн̣а — и уху; раса — источником сладости; катха̄х̣ — беседы; тат — их; джошан̣а̄т — от должного ухода; а̄ш́у — быстро; апаварга — освобождения; вартмани — на путь; ш́раддха̄ — вера; ратих̣ — привязанность; бхактих̣ — любовь; анукрамишйати — последуют одно за другим.

Перевод:

„Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, он очень скоро обретает трансцендентный опыт и постепенно к нему приходит твердая вера, которая со временем превращается в привязанность к Богу и преданность Ему“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25). Объяснение к этому стиху находится в Ади-лиле (1.60).

Текст 87

অসৎসঙ্গত্যাগ, — এই বৈষ্ণব-আচার ।
‘স্ত্রীসঙ্গী’ — এক অসাধু, ‘কৃষ্ণাভক্ত’ আর ॥ ৮৭ ॥
асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра
асат — отказ от общения с непреданными; эи — это; ваишн̣ава — поведение вайшнава; стрӣ — тот, кто общается с женщинами ради чувственного наслаждения; эка — один; аса̄дху — нечестивый человек; кр̣шн̣а — тот, кто не является преданным Господа Кришны; а̄ра — другой.

Перевод:

«Вайшнав должен тщательно избегать общения с обычными людьми. Мирские люди очень сильно привязаны к материальным благам и удовольствиям, особенно к женщинам. Вайшнаву следует также сторониться тех, кто не предан Господу Кришне».

Комментарий:

[]