Текст 84

ভবাপবর্গো ভ্রমতো যদা ভবে-
জ্জনস্য তর্হ্যচ্যুত সৎসমাগমঃ ।
সৎসঙ্গমো যর্হি তদৈব সদ্গতৌ
পরাবরেশে ত্বয়ি জায়তে রতিঃ ॥ ৮৪ ॥
бхава̄паварго бхрамато йада̄ бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-сама̄гамах̣
сат-сан̇гамо йархи тадаива сад-гатау
пара̄вареш́е твайи джа̄йате ратих̣
бхава — освобождение из тьмы материального существования; бхраматах̣ — скитания; йада̄ — когда; бхавет — должно быть; джанасйа — человека; тархи — в то время; ачйута — о Верховная Личность Бога; сат — общение с преданными; сат — общение с преданными; йархи — когда; тада̄ — тогда; эва — только; сат — высшая цель жизни; пара — Господь вселенной; твайи — к Тебе; джа̄йате — появляется; ратих̣ — влечение.

Перевод:

„О мой Господь! О непогрешимая Верховная Личность! Когда душа, скитаясь по вселенным, становится достойной освобождения от материального существования, она получает возможность общаться с преданными. И когда она общается с преданными, в ней пробуждается влечение к Тебе. Ты — Верховная Личность Бога, высшая цель совершенных преданных и повелитель мироздания“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.51.53).
Следующие материалы:

Текст 85

অত আত্যন্তিকং ক্ষেমং পৃচ্ছামো ভবতোঽনঘাঃ ।
সংসারেঽস্মিন্‌ ক্ষণার্ধোঽপি সৎসঙ্গঃ সেবধির্নৃণাম্‌ ॥ ৮৫ ॥
ата а̄тйантикам̇ кшемам̇
пр̣ччха̄мо бхавато ’нагха̄х̣
сам̇са̄ре ’смин кшан̣а̄рдхо ’пи
сат-сан̇гах̣ севадхир нр̣н̣а̄м
атах̣ — поэтому (поскольку увидеть чистого преданного Господа удается очень редко); а̄тйантикам — о высшем; кшемам — благе; пр̣ччха̄мах̣ — мы просим; бхаватах̣ — вас; анагха̄х̣ — о безгрешные; сам̇са̄ре — в материальном мире; асмин — в этом; кшан̣а — длящееся полмгновения; апи — даже; сат — общение с преданными; севадхих̣ — сокровище; нр̣н̣а̄м — для людей.

Перевод:

„О преданные, свободные от всех грехов! Позвольте мне спросить вас о том, что приносит высшее благо всем живым существам. В материальном мире даже мгновение общения с чистым преданным — величайшее сокровище, какое только может получить человек“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.30).

Текст 86

সতাং প্রসঙ্গান্মম বীর্যসম্বিদো
ভবন্তি হৃৎকর্ণরসায়নাঃ কথাঃ ।
তজ্জোষণাদাশ্বপবর্গবর্ত্মনি
শ্রদ্ধা রতির্ভক্তিরনুক্রমিষ্যতি ॥ ৮৬ ॥
сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-самвидо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
тадж-джошан̣а̄д а̄ш́в апаварга-вартмани
ш́раддха̄ ратир бхактир анукрамишйати
сата̄м — с преданными; прасан̇га̄т — посредством тесного общения; мама — обо Мне; вӣрйа — беседы, полные духовной силы; бхаванти — являются; хр̣т — сердцу; карн̣а — и уху; раса — источником сладости; катха̄х̣ — беседы; тат — их; джошан̣а̄т — от должного ухода; а̄ш́у — быстро; апаварга — освобождения; вартмани — на путь; ш́раддха̄ — вера; ратих̣ — привязанность; бхактих̣ — любовь; анукрамишйати — последуют одно за другим.

Перевод:

„Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, он очень скоро обретает трансцендентный опыт и постепенно к нему приходит твердая вера, которая со временем превращается в привязанность к Богу и преданность Ему“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25). Объяснение к этому стиху находится в Ади-лиле (1.60).