Текст 81
Оригинал:
তিতিক্ষবঃ কারুণিকাঃ সুহৃদঃ সর্বদেহিনাম্ ।
অজাতশত্রবঃ শান্তাঃ সাধবঃ সাধুভূষণাঃ ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-ш́атравах̣ ш́а̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯшан̣а̄х̣
Синонимы:
титикшавах̣ — очень терпеливы; ка̄рун̣ика̄х̣ — милосердны; сухр̣дах̣ — доброжелательны; сарва — ко всем живым существам; аджа̄та — ни с кем не враждующие; ш́а̄нта̄х̣ — спокойны; са̄дхавах̣ — исполняющие указания шастр; са̄дху — те, кто украшен возвышенными качествами.
Перевод:
„Преданные всегда терпеливы, сдержанны и милосердны. Они желают добра всем живым существам. Они следуют указаниям священных писаний и, поскольку никого не считают своим врагом, совершенно спокойны. Все эти качества — украшения преданных“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.21). Когда мудрецы во главе с Шаунакой спросили о Капиладеве, воплощении Бога, Сута Госвами, совершенный преданный Господа, пересказал им беседу на темы самопознания между Видурой и Майтреей, другом Вьясадевы. В этой беседе зашла речь о Господе Капиле, и Майтрея передал разговор Капиладевы с Его матерью, во время которого Господь сказал, что причиной обусловленной жизни является привязанность к материальным вещам. Привязанность же к трансцендентному выводит человека на путь освобождения.
Следующие материалы:
Текст 82
Оригинал:
মহৎসেবাং দ্বারমাহুর্বিমুক্তে-
স্তমোদ্বারং যোষিতাং সঙ্গিসঙ্গম্ ।
মহান্তস্তে সমচিত্তাঃ প্রশান্তা
বিমন্যবঃ সুহৃদঃ সাধবো যে ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес
тамо-два̄рам̇ йошита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам
маха̄нтас те сама-читта̄х̣ праш́а̄нта̄
виманйавах̣ сухр̣дах̣ са̄дхаво йе
Синонимы:
махат — служение чистому преданному, духовному учителю; два̄рам — дверь; а̄хух̣ — говорят; вимуктех̣ — освобождения; тамах̣ — дверь во тьму; йошита̄м — с женщинами и деньгами; сан̇ги — общение с теми, кто наслаждается общением; маха̄нтах̣ — великие души; те — они; сама — равно расположенные ко всем; праш́а̄нта̄х̣ — очень спокойные; виманйавах̣ — без гнева; сухр̣дах̣ — желающие добра каждому; са̄дхавах̣ — наделенные всеми лучшими качествами и не выискивающие недостатков в других; йе — те, кто.
Перевод:
„Все шастры и великие святые утверждают, что служение чистому преданному — это путь к освобождению. Напротив, общение с материалистами, которые привязаны к мирским удовольствиям и женщинам, ведет во тьму. Настоящие преданные мыслят широко, одинаково относятся ко всем и всегда умиротворены. Они никогда не гневаются и дружелюбны ко всем живым существам“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.5.2).
Текст 83
Оригинал:
কৃষ্ণভক্তি-জন্মমূল হয় ‘সাধুসঙ্গ’ ।
কৃষ্ণপ্রেম জন্মে, তেঁহো পুনঃ মুখ্য অঙ্গ ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-бхакти-джанма-мӯла хайа ‘са̄дху-сан̇га’
кр̣шн̣а-према джанме, тен̇хо пунах̣ мукхйа ан̇га
Синонимы:
кр̣шн̣а — преданного служения; джанма — коренная причина; хайа — есть; са̄дху — общение с возвышенными преданными; кр̣шн̣а — любовь к Кришне; джанме — пробуждается; тен̇хо — то же самое общение с преданными; пунах̣ — опять же; мукхйа — главный принцип.
Перевод:
«Коренной причиной преданного служения Господу Кришне является общение с возвышенными преданными. Но даже тогда, когда дремлющая любовь к Кришне пробудилась в сердце человека, общение с преданными остается принципом первостепенной важности».
Комментарий:
[]