Текст 77

সেই সব গুণ হয় বৈষ্ণব-লক্ষণ ।
সব কহা না যায়, করি দিগ্‌দরশন ॥ ৭৭ ॥
сеи саба гун̣а хайа ваишн̣ава-лакшан̣а
саба каха̄ на̄ йа̄йа, кари диг-дараш́ана
сеи — все эти трансцендентные качества; хайа — представляют собой; ваишн̣ава — признаки вайшнава; саба — все; каха̄ — нельзя объяснить; кари — Я сделаю; дик — общий обзор.

Перевод:

«Чистый вайшнав проявляет все эти трансцендентные качества. Полностью описать их невозможно, но Я попытаюсь перечислить несколько самых важных».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 78-80

মিতভুক্‌, অপ্রমত্ত, মানদ, অমানী ।
গম্ভীর, করুণ, মৈত্র, কবি, দক্ষ, মৌনী ॥ ৮০ ॥

সর্বোপকারক, শান্ত, কৃষ্ণৈকশরণ ।
অকাম, অনীহ, স্থির, বিজিত-ষড়্‌গুণ ॥ ৭৯ ॥

কৃপালু, অকৃতদ্রোহ, সত্যসার সম ।
নিদোষ, বদান্য, মৃদু, শুচি, অকিঞ্চন ॥ ৭৮ ॥
кр̣па̄лу, акр̣та-дроха, сатйа-са̄ра, сама
нидоша, вада̄нйа, мр̣ду, ш́учи, акин̃чана

сарвопака̄рака, ш́а̄нта, кр̣шн̣аика-ш́аран̣а
ака̄ма, анӣха, стхира, виджита-шад̣-гун̣а

мита-бхук, апраматта, ма̄нада, ама̄нӣ
гамбхӣра, карун̣а, маитра, кави, дакша, маунӣ
кр̣па̄лу — милосердный; акр̣та — не дерзкий; сатйа — безукоризненно правдивый; сама — непредвзятый; нидоша — безупречный; вада̄нйа — великодушный; мр̣ду — мягкий; ш́учи — чистоплотный; акин̃чана — не накапливающий материальное имущество; сарва — трудящийся на благо всех; ш́а̄нта — умиротворенный; кр̣шн̣а — преданный исключительно Кришне; ака̄ма — не имеющий желаний; анӣха — равнодушный к материальным приобретениям; стхира — надежный; виджита — полностью обуздавший шесть дурных качеств (вожделение, гнев, жадность и т. д.); мита — в еде довольствующийся необходимым; апраматта — не опьяненный; ма̄на — уважительно относящийся к другим; ама̄нӣ — равнодушный к почестям со стороны других; гамбхӣра — серьезный; карун̣а — сострадательный; маитра — дружелюбный; кави — поэтичный; дакша — мастер на все руки; маунӣ — молчаливый.

Перевод:

«Преданные всегда милосердны, смиренны, правдивы, беспристрастны, безупречны, великодушны, кротки и чисты. У них нет материальной собственности, и они постоянно трудятся на благо всех. Они умиротворены, преданы Кришне и свободны от желаний. Они равнодушны к материальным приобретениям и не сворачивают с пути преданного служения. Они полностью обуздали в себе шесть недостатков — вожделение, гнев, жадность и т. д. Они едят ровно столько, сколько необходимо, и не опьяняют себя. Они уважительно относятся к другим, они серьезны, сострадательны и равнодушны к почестям. Они дружелюбны, поэтичны, опытны в делах и не болтливы».

Комментарий:

[]

Текст 81

তিতিক্ষবঃ কারুণিকাঃ সুহৃদঃ সর্বদেহিনাম্‌ ।
অজাতশত্রবঃ শান্তাঃ সাধবঃ সাধুভূষণাঃ ॥ ৮১ ॥
титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-ш́атравах̣ ш́а̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯшан̣а̄х̣
титикшавах̣ — очень терпеливы; ка̄рун̣ика̄х̣ — милосердны; сухр̣дах̣ — доброжелательны; сарва — ко всем живым существам; аджа̄та — ни с кем не враждующие; ш́а̄нта̄х̣ — спокойны; са̄дхавах̣ — исполняющие указания шастр; са̄дху — те, кто украшен возвышенными качествами.

Перевод:

„Преданные всегда терпеливы, сдержанны и милосердны. Они желают добра всем живым существам. Они следуют указаниям священных писаний и, поскольку никого не считают своим врагом, совершенно спокойны. Все эти качества — украшения преданных“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.21). Когда мудрецы во главе с Шаунакой спросили о Капиладеве, воплощении Бога, Сута Госвами, совершенный преданный Господа, пересказал им беседу на темы самопознания между Видурой и Майтреей, другом Вьясадевы. В этой беседе зашла речь о Господе Капиле, и Майтрея передал разговор Капиладевы с Его матерью, во время которого Господь сказал, что причиной обусловленной жизни является привязанность к материальным вещам. Привязанность же к трансцендентному выводит человека на путь освобождения.