Текст 68
Оригинал:
যঃ শাস্ত্রাদিষ্বনিপুণঃ শ্রদ্ধাবান্ স তু মধ্যমঃ ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
йах̣ ш́а̄стра̄дишв анипун̣ах̣
ш́раддха̄ва̄н са ту мадхйамах̣
Синонимы:
йах̣ — любой, кто; ш́а̄стра — в богооткровенных писаниях; анипун̣ах̣ — не очень сведущ; ш́раддха̄ва̄н — полон веры; сах̣ — он; ту — конечно; мадхйамах̣ — преданный второй, или средней, категории.
Перевод:
„Того, кто не очень хорошо знает доводы священных писаний, но обладает твердой верой, называют преданным промежуточной ступени, или преданным второй категории“.
Комментарий:
Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.18).
Следующие материалы:
Текст 69
Оригинал:
যাহার কোমল শ্রদ্ধা, সে ‘কনিষ্ঠ’ জন ।
ক্রমে ক্রমে তেঁহো ভক্ত হইবে ‘উত্তম’ ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
йа̄ха̄ра комала ш́раддха̄, се ‘каништ̣ха’ джана
краме краме тен̇хо бхакта ха-ибе ‘уттама’
Синонимы:
йа̄ха̄ра — чья; комала — податливая вера; се — такой человек; каништ̣ха — преданный неофит; краме — постепенно развиваясь; тен̇хо — он; бхакта — преданным; ха — станет; уттама — первой категории.
Перевод:
«Того, чья вера еще слаба и податлива, называют преданным-неофитом. Но, идя путем бхакти, он постепенно достигнет уровня преданного первой категории».
Комментарий:
[]
Текст 70
Оригинал:
যো ভবেৎ কোমলশ্রদ্ধঃ স কনিষ্ঠো নিগদ্যতে ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
йо бхавет комала-ш́раддхах̣
са каништ̣хо нигадйате
Синонимы:
йах̣ — любой, кто; бхавет — может быть; комала — податливую; ш́раддхах̣ — имея веру; сах̣ — такой человек; каништ̣хах̣ — преданный неофит; нигадйате — считается.
Перевод:
«Того, чья вера еще не очень сильна, кто только вступил на путь бхакти, следует считать преданным-неофитом».
Комментарий:
Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.19).