Текст 61
Оригинал:
তাবৎ কর্মাণি কুর্বীত ন নির্বিদ্যেত যাবতা ।
মৎকথাশ্রবণাদৌ বা শ্রদ্ধা যাবন্ন জায়তে ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
та̄ват карма̄н̣и курвӣта
на нирвидйета йа̄вата̄
мат-катха̄-ш́раван̣а̄дау ва̄
ш́раддха̄ йа̄ван на джа̄йате
Синонимы:
та̄ват — то тех пор; карма̄н̣и — деятельность ради ее плодов; курвӣта — человек должен исполнять; на — не расположен; йа̄вата̄ — пока; мат — к беседам обо Мне; ш́раван̣а — через шраванам, киртанам и т. д.; ва̄ — или; ш́раддха̄ — вера; йа̄ват — пока; на — не; джа̄йате — пробуждена.
Перевод:
„Пока человек не пресытится деятельностью ради ее плодов и в нем посредством ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ [Бхаг., 7.5.23] не пробудится вкус к преданному служению, он должен действовать строго в соответствии с предписаниями Вед“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.20.9).
Следующие материалы:
Текст 62
Оригинал:
‘শ্রদ্ধা’-শব্দে — বিশ্বাস কহে সুদৃঢ় নিশ্চয় ।
কৃষ্ণে ভক্তি কৈলে সর্বকর্ম কৃত হয় ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
‘ш́раддха̄’-ш́абде — виш́ва̄са кахе судр̣д̣ха ниш́чайа
кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа
Синонимы:
ш́раддха̄ — словом шраддха; кахе — обозначается; судр̣д̣ха — твердая; ниш́чайа — бескомпромиссная; кр̣шн̣е — в Господа Кришну; бхакти — преданное служение; каиле — исполнение; сарва — все виды деятельности; кр̣та — совершенно; хайа — есть.
Перевод:
«Шраддха — это твердая, глубокая убежденность в том, что трансцендентное любовное преданное служение Кришне уже включает в себя всю остальную деятельность. Такая вера необходима для того, чтобы человек мог преданно служить Господу».
Комментарий:
Твердая вера и убежденность называются шраддхой. Если человек начинает преданно служить Господу, следует понимать, что он уже исполнил все свои обязанности в материальном мире. Он уже удовлетворил своих предков, простых живых существ и полубогов и теперь свободен от всех обязательств. Такому человеку больше не нужно специально стараться исполнять свои обязанности: служа Господу, он тем самым исполняет и все прочие обязанности. Деятельность ради ее плодов (карма) предназначена для удовлетворения чувств обусловленной души. Однако, когда в человеке пробуждается сознание Кришны, ему больше не нужно отдельно заниматься благочестивой деятельностью. Главный результат благочестивой деятельности — это отрешенность от материальной жизни, а такая отрешенность сама собой приходит к преданным, которые при любых обстоятельствах служат Господу.
Текст 63
Оригинал:
যথা তরোর্মূলনিষেচনেন
তৃপ্যন্তি তৎস্কন্ধভুজোপশাখাঃ ।
প্রাণোপহারাচ্চ যথেন্দ্রিয়াণাং
তথৈব সর্বার্হণমচ্যুতেজ্যা ॥ ৬৩ ॥
Транскрипция:
йатха̄ тарор мӯла-нишечанена
тр̣пйанти тат-скандха-бхуджопаш́а̄кха̄х̣
пра̄н̣опаха̄ра̄ч ча йатхендрийа̄н̣а̄м̇
татхаива сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄
Синонимы:
йатха̄ — как; тарох̣ — дерева; мӯла — корни; нишечанена — поливая водой; тр̣пйанти — удовлетворены; тат — этого дерева; скандха — ствол; бхуджа — ветви; упаш́а̄кха̄х̣ — побеги; пра̄н̣а — жизненная сила; упаха̄ра̄т — от предложения пищи; ча — также; йатха̄ — как; индрийа̄н̣а̄м — всех чувств; татха̄ — подобно этому; эва — действительно; сарва — всего; архан̣ам — поклонения; ачйута — Верховной Личности Бога; иджйа̄ — поклонение.
Перевод:
„Поливая водой корень дерева, мы тем самым заботимся и о его стволе, ветвях и побегах. Наполняя пищей желудок, из которого жизненный воздух насыщается энергией, мы даем силу всем органам чувств. Подобно этому, поклоняясь Кришне и служа Ему, человек тем самым доставляет удовольствие и всем полубогам“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (4.31.14).