Текст 52

রহূগণৈতত্তপসা ন যাতি
ন চেজ্যয়া নির্বপণাদ্‌গৃহাদ্বা ।
ন চ্ছন্দসা নৈব জলাগ্নিসূর্যৈ-
র্বিনা মহৎপাদরজোঽভিষেকম্‌ ॥ ৫২ ॥
рахӯган̣аитат тапаса̄ на йа̄ти
на чеджйайа̄ нирвапан̣а̄д гр̣ха̄д ва̄
на ччхандаса̄ наива джала̄гни-сӯрйаир
вина̄ махат-па̄да-раджо-’бхишекам
рахӯган̣а — о царь Рахугана; этат — это; тапаса̄ — посредством суровых аскез; на — не открывается; на — ни; ча — также; иджйайа̄ — поклоняясь с помпой; нирвапан̣а̄т — отрекшись от мира; гр̣ха̄т — совершая домашние жертвоприношения; ва̄ — или; на — ни тщательно изучая Веды; на — не; эва — конечно; джала — поклоняясь воде, огню или палящему солнцу; вина̄ — без; махат — пылью с лотосных стоп махатмы; абхишекам — омовения.

Перевод:

„О царь Рахугана, не посыпав голову пылью с лотосных стоп чистого преданного [махаджаны, или махатмы], невозможно обрести бхакти. К преданному служению невозможно прийти, просто совершая суровые аскетические подвиги, поклоняясь Божеству со всей роскошью, строго соблюдая правила санньясы или грихастха-ашрама, изучая Веды, погружаясь под воду, сидя подле разведенного костра или подставляя себя лучам палящего солнца“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.12.12). Здесь Джада Бхарата рассказывает царю Рахугане, как он достиг уровня парамахамсы. Махараджа Рахугана, царь провинции Синдху-Саувира, спросил Джаду Бхарату, как тот стал парамахамсой. Джада Бхарата по приказу царя нес его паланкин, но, когда царь услышал из уст своего носильщика, парамахамсы Джады Бхараты, высшую философию, он очень изумился и спросил его, как он достиг такой степени свободы. В ответ Джада Бхарата поведал царю, как избавиться от привязанности к материальному существованию.
Следующие материалы:

Текст 53

নৈষাং মতিস্তাবদুরুক্রমাঙ্ঘ্রিং
স্পৃশত্যনর্থাপগমো যদর্থঃ ।
মহীয়সাং পাদরজোঽভিষেকং
নিষ্কিঞ্চনানাং ন বৃণীত যাবৎ ॥ ৫৩ ॥
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
на — не; эша̄м — тех, кто привязан к семейной жизни; матих̣ — интерес; та̄ват — до тех пор; урукрама — к лотосным стопам Верховного Господа, который славится Своими необычайными деяниями; спр̣ш́ати — прикасается; анартха — всего нежелательного; апагамах̣ — уничтожение; йат — которых; артхах̣ — цель; махӣйаса̄м — великих душ, преданных; па̄да — пылью с лотосных стоп; абхишекам — посыпание головы; нишкин̃чана̄на̄м — тех, кто абсолютно не привязан к материальной собственности; на — не делают; йа̄ват — так долго, пока.

Перевод:

„Служение лотосным стопам Господа Кришны устраняет все препятствия и страдания материальной жизни. Однако никто не сможет обратить свой взор на эти лотосные стопы до тех пор, пока не осыплет свою голову пылью с лотосных стоп махатм — великих преданных, безразличных к материальной собственности“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32). Наставляя Махараджу Юдхиштхиру, великий мудрец Нарада рассказал ему историю жизни Махараджи Прахлады. Этот стих произнес Махараджа Прахлада, обращаясь к своему отцу, царю демонов Хираньякашипу. Прахлада перечислил девять основных методов бхакти-йоги и сказал, что человека, который обращается к этим методам, следует считать по-настоящему ученым. Однако Хираньякашипу не понравилось, что его сын рассуждает о преданном служении, и он немедля вызвал к себе его учителя, Шанду. Учитель стал оправдываться, говоря, что он не учил Прахладу преданному служению, что у мальчика от природы такие склонности. При этих словах Хираньякашипу пришел в ярость и стал спрашивать Прахладу, почему он стал вайшнавом. Отвечая на его вопрос, Махараджа Прахлада произносит этот стих, чтобы объяснить, что преданным Господа невозможно стать, не получив милости и благословений другого преданного.

Текст 54

‘সাধুসঙ্গ’, ‘সাধুসঙ্গ’ — সর্বশাস্ত্রে কয় ।
লবমাত্র সাধুসঙ্গে সর্বসিদ্ধি হয় ॥ ৫৪ ॥
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
са̄дху — общение с чистыми преданными; сарва — все священные писания; кайа — говорят; лава — даже одно мгновение; са̄дху — благодаря общению с преданным; сарва — полный успех; хайа — есть.

Перевод:

«Как гласят все священные писания, даже мимолетного общения с чистым преданным может оказаться достаточным для достижения полного успеха».

Комментарий:

В соответствии с астрономическими вычислениями, лава — это одиннадцатая доля секунды.