Текст 41
Оригинал:
কাম লাগি’ কৃষ্ণে ভজে, পায় কৃষ্ণ-রসে ।
কাম ছাড়ি’ ‘দাস’ হৈতে হয় অভিলাষে ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
ка̄ма ла̄ги’ кр̣шн̣е бхадже, па̄йа кр̣шн̣а-расе
ка̄ма чха̄д̣и’ ‘да̄са’ хаите хайа абхила̄ше
Синонимы:
ка̄ма — ради исполнения своих материальных желаний; кр̣шн̣е — человек занимается трансцендентным служением Господу Кришне; па̄йа — он получает; кр̣шн̣а — вкус лотосных стоп Кришны; ка̄ма — оставив все желания материальных удовольствий; да̄са — быть вечным слугой Господа; хайа — у него есть; абхила̄ше — стремление.
Перевод:
«Когда человек занимается преданным служением Господу Кришне ради удовлетворения своих чувств, но вместо этого обретает вкус служения Кришне, он отказывается от материальных желаний и добровольно отдает себя Кришне, становясь Его вечным слугой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতোঽহং
ত্বাং প্রাপ্তবান্ দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্ ।
কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং
স্বামিন্ কৃতার্থোঽস্মি বরং ন যাচে ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
стха̄на̄бхила̄шӣ тапаси стхито ’хам̇
тва̄м̇ пра̄птава̄н дева-мунӣндра-гухйам
ка̄чам̇ вичинванн апи дивйа-ратнам̇
сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че
Синонимы:
стха̄на — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхитах̣ — расположенный; ахам — я; тва̄м — Тебя; пра̄птава̄н — достиг; дева — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; ка̄чам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа — духовное сокровище; сва̄мин — о мой Господь; кр̣та — я полностью удовлетворен; варам — какое либо благословение; на — я не прошу.
Перевод:
[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.
Комментарий:
Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).
Текст 43
Оригинал:
সংসার ভ্রমিতে কোন ভাগ্যে কেহ তরে ।
নদীর প্রবাহে যেন কাষ্ঠ লাগে তীরে ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
сам̇са̄ра бхрамите кона бха̄гйе кеха таре
надӣра права̄хе йена ка̄шт̣ха ла̄ге тӣре
Синонимы:
сам̇са̄ра — скитаясь по вселенной; кона — по какой то счастливой случайности; кеха — душа пересекает океан невежества; надӣра — в потоке реки; йена — как будто; ка̄шт̣ха — дерево; ла̄ге — цепляется; тӣре — за берег.
Перевод:
«Обусловленные души скитаются по разным планетам вселенной, воплощаясь в разных формах жизни. Иногда по счастливому стечению обстоятельств одна из этих душ тем или иным образом оказывается спасена из океана невежества, подобно тому как одно из множества больших бревен, плывущих по реке, может случайно прибить к берегу».
Комментарий:
Бесчисленное множество обусловленных душ лишено возможности служить Господу Кришне. Они не знают, как пересечь океан невежества, и волны перемен уносят их. Однако некоторым из них выпадает удача встретить преданных и благодаря общению с ними выбраться из океана невежества; так порой бревно, плывущее по реке, случайно прибивает к берегу.