Текст 4

এবে কহি, শুন, অভিধেয় লক্ষণ ।
যাহা হৈতে পাই — কৃষ্ণ, কৃষ্ণপ্রেমধন ॥ ৪ ॥
эбе кахи, ш́уна, абхидхейа-лакшан̣а
йа̄ха̄ хаите па̄и — кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-према-дхана
эбе — теперь; кахи — Я объясню; ш́уна — пожалуйста, слушай; абхидхейа — дело первостепенной важности (преданное служение); йа̄ха̄ — через которое; па̄и — можно получить; кр̣шн̣а — Господа Кришну; кр̣шн̣а — и богатство трансцендентной любви к Нему.

Перевод:

«Теперь же Я расскажу о свойствах преданного служения, с помощью которого можно найти прибежище в Кришне и обрести трансцендентное любовное служение Ему».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

কৃষ্ণভক্তি — অভিধেয়, সর্বশাস্ত্রে কয় ।
অতএব মুনিগণ করিয়াছে নিশ্চয় ॥ ৫ ॥
кр̣шн̣а-бхакти — абхидхейа, сарва-ш́а̄стре кайа
атаэва муни-ган̣а карийа̄чхе ниш́чайа
кр̣шн̣а — преданное служение Господу Кришне; абхидхейа — настоящее дело жизни; сарва — все ведические писания; кайа — говорят; атаэва — поэтому; муни — все святые; карийа̄чхе — сделали; ниш́чайа — твердое заключение.

Перевод:

«Центром человеческой жизни должно быть исключительно преданное служение Господу Кришне. Таков вердикт всех ведических писаний, и все святые твердо настаивают на этом выводе».

Комментарий:

[]

Текст 6

শ্রুতির্মাতা-পৃষ্টা দিশতি ভবদারাধনবিধিং
যথা মাতুর্বাণী স্মৃতিরপি তথা বক্তি ভগিনী ।
পুরাণাদ্যা যে বা সহজনিবহাস্তে তদনুগা
অতঃ সত্যং জ্ঞাতং মুরহর ভবানেব শরণম্‌ ॥ ৬ ॥
ш́рутир ма̄та̄ пр̣шт̣а̄ диш́ати бхавад-а̄ра̄дхана-видхим̇
йатха̄ ма̄тур ва̄н̣ӣ смр̣тир апи татха̄ вакти бхагинӣ
пура̄н̣а̄дйа̄ йе ва̄ сахаджа-ниваха̄с те тад-ануга̄
атах̣ сатйам̇ джн̃а̄там̇ мурахара бхава̄н эва ш́аран̣ам
ш́рутих̣ — ведическое знание; ма̄та̄ — как мать, любящая своих детей; пр̣шт̣а̄ — будучи спрошена; диш́ати — она указывает; бхават — на Тебя; а̄ра̄дхана — поклонения; видхим — метод; йатха̄ — подобно тому как; ма̄тух̣ — наставления матери; смр̣тих̣ — смрити шастры, которые объясняют ведические тексты; апи — также; татха̄ — так же; вакти — выражают; бхагинӣ — как сестра; пура̄н̣а — во главе с Пуранами; йе — которые; ва̄ — или; сахаджа — как братья; те — все они; тат — матери; ануга̄х̣ — последователи; атах̣ — поэтому; сатйам — истина; джн̃а̄там — известна; мура — о убийца демона Муры; бхава̄н — Твоя Милость; эва — единственное; ш́аран̣ам — прибежище.

Перевод:

„Когда мать-Веду [шрути] спрашивают, кому следует поклоняться, она отвечает, что Ты единственный Господь и объект поклонения. Смрити-шастры, дополняющие шрути-шастры, дают то же наставление, словно сестры. И Пураны, подобно нашим братьям, идут по стопам своей матери. О враг демона Муры, ясно, что Ты единственное прибежище. Наконец я понял эту истину“.

Комментарий:

Это цитата из ведических писаний; стих этот, обращенный к Господу, произносят великие мудрецы.